Asif Naqshbandi October 8, 2004
Tags: Urdu poetry , translation , Parveen Shakir
A translation of an Urdu poem by Parveen Shakir
Translation:
The glimmer of the red scarf corner in the soft green light
The fragrance of hot, intertwined, breaths in a cold room
A delicate body encircled in a strong embrace
Creases on the dress, the scarf’s corner also tilted
A cold wind set ablaze by the warmth of glowing cheeks
Gentle
fingers playing absently with soft tresses
A moment’s teasing reflected in scarlet lips
The occasional clink of a bangle on a velvety arm
Words of love spoken softly in somewhat embarrassed tones
A cry sounded loudly in the beating of two hearts
On trembling lips this prayer only to God:
If only these moments could be frozen, frozen for a while!
Transliteration
sabz maddham roshanii me.n surKh aa.Nchal kii dhanak
sard kamare me.n machalatii garm saa.Nso.n kii mahak
baazuuo.n ke sakht halqe me.n koii naazuk badan
silvaTe.n malabuus par aa.Nchal bhii kuchh Dhalakaa huaa
garmii-e-ruKhasaar se dahakii huii Thaa.nDii hawaa
narm zulfo.n se mulaayam u.Ngaliyo.n kii chhe.D chhaa.D
surKh hoTho.n par sharaarat ke kisii lamhe.n kaa aks
reshamii baaho.n me.n chuu.Dii kii kabhii maddham dhanak
sharmagii.n lahajo.n me.n dhiire se kabhii chaahat kii baat
do dilo.n kii dha.Dakano.n me.n guu.Njatii thii ek sadaa
kaa.npate hoTho.n pe thii allaah se sirf ek duaa
kaash ye lamhe Thahar jaae.n Thahar jaae.n zaraa
The glimmer of the red scarf corner in the soft green light
The fragrance of hot, intertwined, breaths in a cold room
A delicate body encircled in a strong embrace
Creases on the dress, the scarf’s corner also tilted
A cold wind set ablaze by the warmth of glowing cheeks
Gentle
A moment’s teasing reflected in scarlet lips
The occasional clink of a bangle on a velvety arm
Words of love spoken softly in somewhat embarrassed tones
A cry sounded loudly in the beating of two hearts
On trembling lips this prayer only to God:
If only these moments could be frozen, frozen for a while!
Transliteration
sabz maddham roshanii me.n surKh aa.Nchal kii dhanak
sard kamare me.n machalatii garm saa.Nso.n kii mahak
baazuuo.n ke sakht halqe me.n koii naazuk badan
silvaTe.n malabuus par aa.Nchal bhii kuchh Dhalakaa huaa
garmii-e-ruKhasaar se dahakii huii Thaa.nDii hawaa
narm zulfo.n se mulaayam u.Ngaliyo.n kii chhe.D chhaa.D
surKh hoTho.n par sharaarat ke kisii lamhe.n kaa aks
reshamii baaho.n me.n chuu.Dii kii kabhii maddham dhanak
sharmagii.n lahajo.n me.n dhiire se kabhii chaahat kii baat
do dilo.n kii dha.Dakano.n me.n guu.Njatii thii ek sadaa
kaa.npate hoTho.n pe thii allaah se sirf ek duaa
kaash ye lamhe Thahar jaae.n Thahar jaae.n zaraa
Times viewed:6141
interact
read comments 14
Also by Asif Naqshbandi
Swat: Paradise Lost
THEMES
Latest Interacts
- javedhaddi: parthab you are asking... A Very Costly Bill
- iron_mask: Re: # 19 that... My Lover Girl
- iron_mask: Padash, interesting character. I like... My Lover Girl
- pinku: rahul_capri, if you do... Cross Stitch Therapy
- pinku: #2 Posted by GB123... Cross Stitch Therapy
- freehussaini: The rich have learned... Ali Ki Tasbeeh
- Skeptical: Good read. Thank God... My Lover Girl
- pinku: [[ #10 Posted by rahul_capri... Cross Stitch Therapy








