Godot August 14, 2002
#1 Posted by Bijli on August 14, 2002 1:16:33 pm
Dont re do what Shekhar Kapoor & Mehboob Khan & scores of other writer Directors have done better & much earlier 50 yrs back.Exploitation of Higher Caste .
``....Over there, the vultures, crows, and the jackals were busy plucking meat off Dukkhi?s dead body. That was Dukkhi?s reward for all his prayers, his hard work, and his respect and reverence for others.........................``
Perhaps this was better than burning of elements to ashes converting the rich calcium iron,organic matters .The Parsi do the same .May be it was fates sign to the Pundits that he was NOT hindu anymore .Who would be After this ?
#2 Posted by Prem on August 14, 2002 1:16:33 pm
You have done the impossible....You translated Prem Chand without me hating you for it...in fact, thank you, Godot. This was just wonderful.
The wait was worth it.
Prem
The wait was worth it.
Prem
#3 Posted by mithuna on August 14, 2002 2:32:30 pm
Was this made into movie (maybe a TV-movie)?
With Om Puri (as Dukkhi) and probably Mohan Agashe (as the Pandit) IIRC. Not sure, though. And a google search turned up nothing.
With Om Puri (as Dukkhi) and probably Mohan Agashe (as the Pandit) IIRC. Not sure, though. And a google search turned up nothing.
#4 Posted by afrasiyab on August 14, 2002 4:58:53 pm
This is one of my faves from Munshi ji. I cannot wait for you to do ``Subhan Bhagat`` though. That is really my absolute favourite.
#5 Posted by Studebaker on August 14, 2002 6:34:15 pm
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
view this users filtered interacts
#6 Posted by ana on August 15, 2002 12:52:31 am
Godot,
I really liked this. It reads well from beginning to end..and having read this, I really want to read `nijat` in Urdu now.
This part about noone being willing to collect Dukkhi`s body reminds me of Sophocles` Antigone...Antigone wants to collect the body of her brother and is forbidden by laws. She acts according to the Law (capital l, what she understands to be the law of love), and not the laws (small l..of a tyrant king)..and here we have two groups locked in this duel over a dead man`s body..`it is not written in the scriptures`..` Blind allegiance to laws...and no respect for the dead.
Vaise iss kahani mein kis ne nijat haasil ki? in death, Dukkhi did..from a repressive system.
Looking forward to more translations :)
I really liked this. It reads well from beginning to end..and having read this, I really want to read `nijat` in Urdu now.
This part about noone being willing to collect Dukkhi`s body reminds me of Sophocles` Antigone...Antigone wants to collect the body of her brother and is forbidden by laws. She acts according to the Law (capital l, what she understands to be the law of love), and not the laws (small l..of a tyrant king)..and here we have two groups locked in this duel over a dead man`s body..`it is not written in the scriptures`..` Blind allegiance to laws...and no respect for the dead.
Vaise iss kahani mein kis ne nijat haasil ki? in death, Dukkhi did..from a repressive system.
Looking forward to more translations :)
#8 Posted by Neptune on August 15, 2002 11:27:05 am
mithuna #3
[Was this made into movie (maybe a TV-movie)? ]
It was `Sadgati` by Satyajit Ray in 1981. Produced by Doordarshan as a TV film. In addition to Om Puri and Mohan Agashe as you correctly mention, it also included the late Smita Patil as Jhuria. This film remains one of Ray`s classics.
The title actually means `Salvation` or `Deliverance`.
[Was this made into movie (maybe a TV-movie)? ]
It was `Sadgati` by Satyajit Ray in 1981. Produced by Doordarshan as a TV film. In addition to Om Puri and Mohan Agashe as you correctly mention, it also included the late Smita Patil as Jhuria. This film remains one of Ray`s classics.
The title actually means `Salvation` or `Deliverance`.
#9 Posted by harimau on August 15, 2002 11:27:05 am
Hey Sudalaikkannu.
Where the fcuk are you?
Here is an opportunity for you tell us why you need quota seats in professional colleges and government jobs.
Be sure you quote profusely from Doctor Artist Leader and The Great Intellectual. And Father Big Man.
Ra Ravishankar. Feel free to drop some kaka.
Where the fcuk are you?
Here is an opportunity for you tell us why you need quota seats in professional colleges and government jobs.
Be sure you quote profusely from Doctor Artist Leader and The Great Intellectual. And Father Big Man.
Ra Ravishankar. Feel free to drop some kaka.
#10 Posted by sac on August 15, 2002 11:27:05 am
Godot:
Great job as usual. You`ve gotten really good at translations. keep `em coming.
later
-sac
Great job as usual. You`ve gotten really good at translations. keep `em coming.
later
-sac
#11 Posted by cpothik on August 15, 2002 3:51:53 pm
This story was made into a very touching film by Satyajit Ray. It was called Sadgati (Deliverence) after the original Hindi name of the story.
#12 Posted by sarwar on August 15, 2002 7:34:54 pm
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
view this users filtered interacts
#13 Posted by temporal on August 15, 2002 8:32:43 pm
Godot-ji/bhaijan/mian (take your pick):)
Yaar itnay logouN nay itnay achchay kalmaat likhaiN haiN is tarjumay kay baray maiN kay jo hum kehna chahtay haiN woh shayad ghalat samjha ja`aye ga ya ghaire munasib hoga...
...please keep on introducing litrature from other languages...
...aur `gar tu bura na maanay`...drop in a line if you feel like: ttemporal@lycos.com
regards,
temporal
Yaar itnay logouN nay itnay achchay kalmaat likhaiN haiN is tarjumay kay baray maiN kay jo hum kehna chahtay haiN woh shayad ghalat samjha ja`aye ga ya ghaire munasib hoga...
...please keep on introducing litrature from other languages...
...aur `gar tu bura na maanay`...drop in a line if you feel like: ttemporal@lycos.com
regards,
temporal
#15 Posted by cpothik on August 16, 2002 11:32:18 am
Sarwar #12
It was nice to read the English translation of Kabuliwallah. I think Rabindranath himself also did one.
Kabuliwallah was also made into a great movie by Tapan Sinha. It had a sterling perfomance by the people who played the characters of Rahamat and Mini. Unfortunately it`s in Bengali, so very few here will be able to watch and understand.
It was nice to read the English translation of Kabuliwallah. I think Rabindranath himself also did one.
Kabuliwallah was also made into a great movie by Tapan Sinha. It had a sterling perfomance by the people who played the characters of Rahamat and Mini. Unfortunately it`s in Bengali, so very few here will be able to watch and understand.
#16 Posted by saminashah on August 16, 2002 11:32:18 am
Godot,
This was great. Will look into this writer and Ray`s adaptation.
Sac`s right; keep em coming!
This was great. Will look into this writer and Ray`s adaptation.
Sac`s right; keep em coming!
#17 Posted by Urstruly on August 16, 2002 12:48:26 pm
Finally got the time to read your piece. You know what I like about your translations is your ability to translate the idiomatic as well as slang urdu into English without losing the flavor of the original. You are doing a great service to both Urdu and English language; you may not realize it though, at this time. Keep up the good work; don`t worry about the number of interacts and don`t be discouraged. On an average about 2000 people read an article. This is great accomplishment and excellent opportunity to honn your skills.
Interact Index
Latest Interacts
- BJ2: Re: # 21 Ama yaar,... My Lover Girl
- HPsauce: Re: # 16 salah... My Lover Girl
- Urstruly: whenever I comment on... My Lover Girl
- ahmedmadani: Re: # 44 Gentleman... The Desert of Possibility:
- hgoojar: Re: # 63 uncle machardani,why... 21st Century Terrorism and
- hgoojar: Re: # 139 can any... The Desert of Possibility:
- hgoojar: Re: # 42 its ....... The Desert of Possibility:
- hgoojar: Re: # 160 oh lord... My Name is Khan








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content