Temporal June 20, 2003
#23 Posted by Inquirer on June 25, 2003 7:35:52 am
#22, temporal: Thanks. I look forward to hearing frequently from you. Provides me with pleasant new channels for thinking.
#22 Posted by temporal on June 24, 2003 12:56:46 pm
SR #18:
…fax it is then!
…cannot help this but if our mowlana sameer is in the altered mood he may misinterpret these words They say it is sticky and slimy and smells bad too;)
Inquirer #18:
…interesting observations…agreed it could be said better…laikin kya kiji’aye…humari ooRan mehdood hay…
...t
…fax it is then!
…cannot help this but if our mowlana sameer is in the altered mood he may misinterpret these words They say it is sticky and slimy and smells bad too;)
Inquirer #18:
…interesting observations…agreed it could be said better…laikin kya kiji’aye…humari ooRan mehdood hay…
...t
#21 Posted by temporal on June 24, 2003 12:09:55 pm
samm #17:
...hmmm...this is different...thought the reference was unclear to you...ok... both these or just the latter?
engraved (as if)
on a sacred tablet
...t
...hmmm...this is different...thought the reference was unclear to you...ok... both these or just the latter?
engraved (as if)
on a sacred tablet
...t
#20 Posted by temporal on June 24, 2003 12:09:55 pm
dear dear chowk editors
buhat buhat shukria;)
…t
buhat buhat shukria;)
…t
#19 Posted by SR on June 24, 2003 8:58:06 am
T-rex #14
Snail mail handwritten...!! Wow, I am honored. But tell you what, just FAX it. I don`t want you to be licking glue on my account. They say it is sticky and slimy and smells bad too.
...SR
Snail mail handwritten...!! Wow, I am honored. But tell you what, just FAX it. I don`t want you to be licking glue on my account. They say it is sticky and slimy and smells bad too.
...SR
#18 Posted by Saminasha on June 24, 2003 7:18:06 am
Temp Bhai,
What would happen if you referred to the sacred tablet in the title and not the second stanza. I understand what connections you are trying to make-but the reference to the tablet breaks the flow of the metaphor and stanza.
I hope this makes sense :).
What would happen if you referred to the sacred tablet in the title and not the second stanza. I understand what connections you are trying to make-but the reference to the tablet breaks the flow of the metaphor and stanza.
I hope this makes sense :).
#17 Posted by Inquirer on June 24, 2003 7:18:06 am
#16, temporal:
Sorry, I had provided my sugestions in #13 but it did not go well. Here is a more readable version.
Now to temporal: *********** My sugestions and interpretations to English version only:
Words reverberate **********Wind whispers to the resonating words,
flow eternally ***************Accept and compromise!
winds whisper
withdraw
compromise.
These word waves carry *****It says
scarred anguishes **********I have carried the anguish and hurt
of the mind and heart *******To where the shores of stability lie
engraved (as if) ************And found resolution!
on a sacred tablet
destined and doomed
to ever confront
history’s shoreline.
I noted the your references - as explained by you - to Qu`ran. I had missed them. I repeat my request to help the reader with a difficult word glossary and add a suggestion for clarifcatory notes to references unless they are direct. These will help greater understanding and promote more meaningful interactions.
My purpose in suggesitions is to present a more positive and hopeful aspect.
Hope you do not mind.
Sorry, I had provided my sugestions in #13 but it did not go well. Here is a more readable version.
Now to temporal: *********** My sugestions and interpretations to English version only:
Words reverberate **********Wind whispers to the resonating words,
flow eternally ***************Accept and compromise!
winds whisper
withdraw
compromise.
These word waves carry *****It says
scarred anguishes **********I have carried the anguish and hurt
of the mind and heart *******To where the shores of stability lie
engraved (as if) ************And found resolution!
on a sacred tablet
destined and doomed
to ever confront
history’s shoreline.
I noted the your references - as explained by you - to Qu`ran. I had missed them. I repeat my request to help the reader with a difficult word glossary and add a suggestion for clarifcatory notes to references unless they are direct. These will help greater understanding and promote more meaningful interactions.
My purpose in suggesitions is to present a more positive and hopeful aspect.
Hope you do not mind.
#16 Posted by temporal on June 23, 2003 10:05:06 pm
SR #1:
Sohail doosri zabaan mehaz zimni hay…(aur kaan nazdeek la’aiN)…such tou yeh hay kay asli baat doosri zabaan kay is muhavreh say aap samjh laiNgay jis maiN bataya jata hay kay booRhay kuttay kay lyay na’aye kartab seekhna aasaaN nahiN hota hay…I can do this much should you desire…mail you an hand written urdu version…
Asif #2:
shukria
sameerjb #3:
aap ko ijazat hay danista wo ghair danista jo bhee maani chahaaiN nikal lain…jaisay banjaara nay kaha hay…kabhi baitahk maiN tashreef la’eeyay…
ana #4:
wah! khoob! keh bhee ga’eeN aur kuch bhee na kaha…
tahmed #5:
omar ko khoob quote kya…laikin such tou yeh hay kay hum tou ooski khaak-e-paa bhee nahiN…
nasah #9:
himmat afzaee ka bay hud shukria
rgds,
t
Sohail doosri zabaan mehaz zimni hay…(aur kaan nazdeek la’aiN)…such tou yeh hay kay asli baat doosri zabaan kay is muhavreh say aap samjh laiNgay jis maiN bataya jata hay kay booRhay kuttay kay lyay na’aye kartab seekhna aasaaN nahiN hota hay…I can do this much should you desire…mail you an hand written urdu version…
Asif #2:
shukria
sameerjb #3:
aap ko ijazat hay danista wo ghair danista jo bhee maani chahaaiN nikal lain…jaisay banjaara nay kaha hay…kabhi baitahk maiN tashreef la’eeyay…
ana #4:
wah! khoob! keh bhee ga’eeN aur kuch bhee na kaha…
tahmed #5:
omar ko khoob quote kya…laikin such tou yeh hay kay hum tou ooski khaak-e-paa bhee nahiN…
nasah #9:
himmat afzaee ka bay hud shukria
rgds,
t
#15 Posted by temporal on June 23, 2003 10:05:06 pm
sammi #11:
‘...what would happen if you got rid of the sacred tablet part?’
this:
These word waves carry
scarred anguishes
of the mind and heart
written and ordained
destined and doomed
to ever confront
history’s shoreline
…can i ask you if you understood the reference…loh-e-mahfooz or the sacred tablet or the is a Qur’anic reference…some scholars interpret it as an undertaking by God to protect the Qur’an…another (perhaps misconstrued) but popular myth is that the enite Qur’an is preserved n a tablet and arch angel Gabriel brought it in bits and pieces to Muhammed (saw)
…ab batao, what do you say?
lve,
t
‘...what would happen if you got rid of the sacred tablet part?’
this:
These word waves carry
scarred anguishes
of the mind and heart
written and ordained
destined and doomed
to ever confront
history’s shoreline
…can i ask you if you understood the reference…loh-e-mahfooz or the sacred tablet or the is a Qur’anic reference…some scholars interpret it as an undertaking by God to protect the Qur’an…another (perhaps misconstrued) but popular myth is that the enite Qur’an is preserved n a tablet and arch angel Gabriel brought it in bits and pieces to Muhammed (saw)
…ab batao, what do you say?
lve,
t
#14 Posted by temporal on June 23, 2003 10:05:06 pm
Inquirer #13:
shukria…aap ki ra’aye darkar hay…gar zehmat na ho…(ttemporal@lycos.com)
rgds,
...t
shukria…aap ki ra’aye darkar hay…gar zehmat na ho…(ttemporal@lycos.com)
rgds,
...t
#13 Posted by Inquirer on June 23, 2003 8:29:29 am
#1, SR: I agree totally, but would request temporal not using the suggested alternative.
#2, Naqshbandi: Our appreciation depends on our depth of thinking in any language. Inspite of everything I highly value temporal`s idea of providing a ``bridge`` between Urdu and English.
#3, Sameerjb: We need to overbeat on sexual aspect of poetry. While, for some inexperience it provides titillation, it does have a consequence of stereotyping emotional reactions.
#5, tahmed32: Kyaa khuub kaha hai, janaab!
#6, rsaxena: I think it is avery narrowminded evaluation. Does it indicate inability to emote in English?
#9, nasah: Vaah, vaah! Kyaaa shaayaraana jawab hai!! That is why, ``Word IS God.``
Now to temporal: My sugestions and interpretations:
Words reverberate Wind whispers to the resonating words,
flow eternally Accept and compromise!
winds whisper
withdraw
compromise.
These word waves carry It says
scarred anguishes I have carried the anguish and hurt
of the mind and heart To where the shores of stability lie
engraved (as if) And found resolution!
on a sacred tablet
destined and doomed
to ever confront
history’s shoreline.
#2, Naqshbandi: Our appreciation depends on our depth of thinking in any language. Inspite of everything I highly value temporal`s idea of providing a ``bridge`` between Urdu and English.
#3, Sameerjb: We need to overbeat on sexual aspect of poetry. While, for some inexperience it provides titillation, it does have a consequence of stereotyping emotional reactions.
#5, tahmed32: Kyaa khuub kaha hai, janaab!
#6, rsaxena: I think it is avery narrowminded evaluation. Does it indicate inability to emote in English?
#9, nasah: Vaah, vaah! Kyaaa shaayaraana jawab hai!! That is why, ``Word IS God.``
Now to temporal: My sugestions and interpretations:
Words reverberate Wind whispers to the resonating words,
flow eternally Accept and compromise!
winds whisper
withdraw
compromise.
These word waves carry It says
scarred anguishes I have carried the anguish and hurt
of the mind and heart To where the shores of stability lie
engraved (as if) And found resolution!
on a sacred tablet
destined and doomed
to ever confront
history’s shoreline.
#12 Posted by Inquirer on June 23, 2003 8:29:29 am
SOME OVERSIGHTS CORRECTED
#1, SR: I agree totally, but would request temporal not using the suggested alternative.
#2, Naqshbandi: Our appreciation depends on our depth of thinking in any language. Inspite of everything I highly value temporal`s idea of providing a ``bridge`` between Urdu and English.
#3, Sameerjb: We need not to overbeat on sexual aspect of poetry. While, for some inexperienced it provides titillation, it does have a consequence of stereotyping emotional reactions.
#5, tahmed32: Kyaa khuub kahaa hai, janaab!
#6, rsaxena: I think it is a very narrowminded evaluation. Does it indicate inability to emote in English?
#9, nasah: Vaah, vaah! Kyaaa shaayaraana jawaab hai!! That is why, ``Word IS God.``
Now to temporal: My sugestions and interpretations:
Words reverberate Wind whispers to the resonating words,
flow eternally Accept and compromise!
winds whisper
withdraw
compromise.
These word waves carry It says
scarred anguishes I have carried the anguish and hurt
of the mind and heart To where the shores of stability lie
engraved (as if) And found resolution!
on a sacred tablet
destined and doomed
to ever confront
history’s shoreline.
Bhai aap to urdudaan honge, mushkil shabdon kii glossary bhii dene kii takleef karain.
#1, SR: I agree totally, but would request temporal not using the suggested alternative.
#2, Naqshbandi: Our appreciation depends on our depth of thinking in any language. Inspite of everything I highly value temporal`s idea of providing a ``bridge`` between Urdu and English.
#3, Sameerjb: We need not to overbeat on sexual aspect of poetry. While, for some inexperienced it provides titillation, it does have a consequence of stereotyping emotional reactions.
#5, tahmed32: Kyaa khuub kahaa hai, janaab!
#6, rsaxena: I think it is a very narrowminded evaluation. Does it indicate inability to emote in English?
#9, nasah: Vaah, vaah! Kyaaa shaayaraana jawaab hai!! That is why, ``Word IS God.``
Now to temporal: My sugestions and interpretations:
Words reverberate Wind whispers to the resonating words,
flow eternally Accept and compromise!
winds whisper
withdraw
compromise.
These word waves carry It says
scarred anguishes I have carried the anguish and hurt
of the mind and heart To where the shores of stability lie
engraved (as if) And found resolution!
on a sacred tablet
destined and doomed
to ever confront
history’s shoreline.
Bhai aap to urdudaan honge, mushkil shabdon kii glossary bhii dene kii takleef karain.
#11 Posted by Saminasha on June 23, 2003 7:11:41 am
Temp Bhai,
The metaphor of the second stanza was very nice. What would happen if you got rid of the sacred tablet part?
The metaphor of the second stanza was very nice. What would happen if you got rid of the sacred tablet part?
#10 Posted by SameerJB on June 21, 2003 4:54:23 pm
SR #7:
You are right but translation dirct to Panjabi from Emglsih will come out different than from Urdu version. I had vuGH and kaDH, chaDH or laTH (for receding) in mind for flow and withdraw respectively. With these two wods in Panjabi, sex is automatic a possible abstract thought, once it is already on mind.
You are right but translation dirct to Panjabi from Emglsih will come out different than from Urdu version. I had vuGH and kaDH, chaDH or laTH (for receding) in mind for flow and withdraw respectively. With these two wods in Panjabi, sex is automatic a possible abstract thought, once it is already on mind.
#9 Posted by nasah on June 21, 2003 3:12:35 pm
beautiful piece -- encore -- mukarrar --
shukre ada kur LUFZ ka bhaaee
jisne hamaaree Dunya banaee
mauje alfaz se Khuda Ubhraa
mauje alfaz meiN Khuda Doobaa
apni Dunya tikee hai LufzooN pay
apni Dunya mitee hai LufzooN say
very stimulating piece temporal miaN:-)
shukre ada kur LUFZ ka bhaaee
jisne hamaaree Dunya banaee
mauje alfaz se Khuda Ubhraa
mauje alfaz meiN Khuda Doobaa
apni Dunya tikee hai LufzooN pay
apni Dunya mitee hai LufzooN say
very stimulating piece temporal miaN:-)
#8 Posted by SR on June 20, 2003 9:58:07 pm
#7 sameer [``...Now what are the panjabi words for flow and withdraw?...``]
Would they be VuGH and JhaPheet?
Would they be VuGH and JhaPheet?
listing 1-16
1 2
Interact Index
Similar Articles
- Love at Shara Zawia Prashant Bhatt
- ‘Dustbin of history’ or ‘history of sorts’ Gowhar Geelani
- Cockroaches of Disruption kashkin dabruski
- Salt N Pepper Amber Bokhari
- Fathers and Daughters Fatima Mirza
US Elections 2008 Primaries
Latest Interacts
- thinkingstorm: "Art to the people"... Fathers and Daughters
- farras: Re: # 61 Thanks... MQM - History and
- pinku: #326 Posted by dost_mittar... Historian Amaresh Misra on
- pinku: I give a damn... Historian Amaresh Misra on
- pinku: #325 Posted by bulleya... Historian Amaresh Misra on
- adamkhan: Mantolives: An alliance DOES NOT... Living Gandhi and King
- MeiraJ08: #60, I don't know... Fathers and Daughters
- dost_mittar: bulleya#325: "...actually i give a... Historian Amaresh Misra on








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content