Godot March 22, 2004
#1 Posted by PunjabiZulu on March 22, 2004 4:12:04 pm
Godot
Thank you for translating another Urdu short story for us.
The Bhagat Rams should inherit the Earth.
Which writer is next on your list?
:-)
#2 Posted by M.B.Z.Isphahani on March 22, 2004 8:45:44 pm
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
view this users filtered interacts
#4 Posted by ZahraJ on March 22, 2004 9:40:35 pm
Godot,
The story is simply beautiful and very engaging.
And, you have done a great job relaying the life history of Bhagar Ram through Krishen Chandar.But there are certain phrases in Urdu that should not be translated phrase by phrase. For instance, if you read somewhere ``Pagla Kaheen Ka`` that will not sound very flowing in English - mainly to portray Krishan Chander 100%.
``He was one mean son of a @#$%^.``
I think the above phrase was used so many times in different format to show the lingo Krishen Chander used to describe the character of Bhagat Ram that it caused some headache.
Godot: Why do not you send this story to Parabola for one of their themes? Take a look at their theme and see where this story will be most appropriate? Just a thought.
Following is the link to their forthcoming issue for Summer:
http://www.parabola.org/magazine/nextissue.php4
More upcoming themes:
http://www.parabola.org/magazine/themes.php4
Rest later,
The story is simply beautiful and very engaging.
And, you have done a great job relaying the life history of Bhagar Ram through Krishen Chandar.But there are certain phrases in Urdu that should not be translated phrase by phrase. For instance, if you read somewhere ``Pagla Kaheen Ka`` that will not sound very flowing in English - mainly to portray Krishan Chander 100%.
``He was one mean son of a @#$%^.``
I think the above phrase was used so many times in different format to show the lingo Krishen Chander used to describe the character of Bhagat Ram that it caused some headache.
Godot: Why do not you send this story to Parabola for one of their themes? Take a look at their theme and see where this story will be most appropriate? Just a thought.
Following is the link to their forthcoming issue for Summer:
http://www.parabola.org/magazine/nextissue.php4
More upcoming themes:
http://www.parabola.org/magazine/themes.php4
Rest later,
#5 Posted by M.B.Z.Isphahani on March 22, 2004 9:40:35 pm
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
view this users filtered interacts
#6 Posted by soundmeister on March 22, 2004 9:40:35 pm
Godot,
Translation needs a bit of work. But otherwise a great effort. Just get the feeling the last two paragraphs were unnecessary. The irony comes across nicely throughout, and the effect is spoiled by the author stating the obvious.
Nice.
Translation needs a bit of work. But otherwise a great effort. Just get the feeling the last two paragraphs were unnecessary. The irony comes across nicely throughout, and the effect is spoiled by the author stating the obvious.
Nice.
#7 Posted by rozaiba on March 22, 2004 9:40:35 pm
Good translation Godot. Liked this story. Not overly idealized. But that only enhances the lies of pride and honor of aristocracy, the protection and preservation of which is more sinful than the sins themselves.
#8 Posted by SamiT on March 23, 2004 12:33:40 am
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
view this users filtered interacts
#11 Posted by Urstruly on March 23, 2004 8:14:58 am
I always liked Krishan the best among all his contemporaries like Manto, Baidee, Asmat, and Amarta. Krishan`s sense of humor tops all of them. I think Asmat is better writer than Amarta but I like Amarta better for she used to kiss the cigarettes left over by Sahir. Who wouldn`t love such a woman.
Godot: Very nicely done. I really appreciate the way you are struggling to preserve our classical literature. One day people will be thankful to you.
#12 Posted by nooralain on March 23, 2004 9:05:08 am
godot,
this is a wonderful story. .and this in my opinion is one of the best translations you have ever done - - you still need to work on your editing though : ) the few errors i noted didn`t keep me from enjoying the story.
Chander was too telling at the end, i felt, when in fact all through the story he was showing the ironies of Bhagat Ram`s actions and those of the community. But perhaps he needed to be telling and preachy because perhaps there are people out there who still may think that Bhagat Ram was a no good good for nothing son of a bitch.
thank you for sharing this with us.
love,
n~
this is a wonderful story. .and this in my opinion is one of the best translations you have ever done - - you still need to work on your editing though : ) the few errors i noted didn`t keep me from enjoying the story.
Chander was too telling at the end, i felt, when in fact all through the story he was showing the ironies of Bhagat Ram`s actions and those of the community. But perhaps he needed to be telling and preachy because perhaps there are people out there who still may think that Bhagat Ram was a no good good for nothing son of a bitch.
thank you for sharing this with us.
love,
n~
#13 Posted by PunjabiZulu on March 23, 2004 9:26:06 am
Godot
Please translate something by Rajinder Singh Bedi.
regards
#14 Posted by FarzanaVersey on March 23, 2004 10:06:16 am
Godot:
When I read the first sentence, I thought, yeh ``left pinky`` kaise yahaan aa gayee...what would it have been in Urdu that made you transform it so? I realise one cannot say whether a translation is perfect or not until one has read the original. So I shall take the word of those who know that nothing is lost in translation. And it is a lovely story you have chosen.
I agree with Urstruly that your efforts to keep alive classical literature is worth lauding...I have picked up a book of translated Kannada short stories...amazing how other languages get short shrift...
Urstruly:
No true-blue woman goes around kissing ciggies. Amrita Preetam would smoke the stubs left by Sahir in her ashtray...men always leave something behind to ensure they are remembered:)
When I read the first sentence, I thought, yeh ``left pinky`` kaise yahaan aa gayee...what would it have been in Urdu that made you transform it so? I realise one cannot say whether a translation is perfect or not until one has read the original. So I shall take the word of those who know that nothing is lost in translation. And it is a lovely story you have chosen.
I agree with Urstruly that your efforts to keep alive classical literature is worth lauding...I have picked up a book of translated Kannada short stories...amazing how other languages get short shrift...
Urstruly:
No true-blue woman goes around kissing ciggies. Amrita Preetam would smoke the stubs left by Sahir in her ashtray...men always leave something behind to ensure they are remembered:)
#15 Posted by Urstruly on March 23, 2004 10:20:41 am
FV
Then you know nothing about men. The writer Ashfaq Ahmad ( I don`t expect you to know about him) writes about holding a water tap (nalka) all day long hoping that across the city somewhere his beloved would touch the tap in her house and then thru this web of water pipes burried under the city streets connecting one house to the other he would be able to touch her.........
Its Ishq kameena...that`s all
#16 Posted by nooralain on March 23, 2004 11:50:15 am
trulyurs. . .
where exactly does ashfaq ahmad (and i do know about him) write that. is it in one of his short stories?
where exactly does ashfaq ahmad (and i do know about him) write that. is it in one of his short stories?
listing 1-16
1 2
Interact Index
Similar Articles
- Proud to be an Indian Shantanu Dutta
- Karachi Riots! Who is responsible Zafir Zia
- An Indian Muslim Shoaib Daniyal
- Terror in Mumbai.....and also in 'Bannu or somewhere' Shiraz Mahmood
- Mumbai Attacks: Shocking Chowk
US Elections 2008 Primaries
Latest Interacts
- dost_mittar: Before any meaningful cooperatin... India-Pakistan: Empathy, grief in
- nkg: Re: # 66 muthu anna, ... India-Pakistan: Empathy, grief in
- nkg: Re: # 60 ekal... a lot... India-Pakistan: Empathy, grief in
- masanamuthu: And the whole... India-Pakistan: Empathy, grief in
- majumdar: Muthu, And the whole cycle... India-Pakistan: Empathy, grief in
- Eklavya: maumdar dada, other than... India-Pakistan: Empathy, grief in
- masanamuthu: 1.I dubt that there... India-Pakistan: Empathy, grief in
- nkg: Re: # 693 buba..... Russia will... Mumbai Attacks: Shocking








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content