Asif Naqshbandi July 21, 2004
#40 Posted by echoboom on July 23, 2004 9:57:56 am
The ``palang`` shair is not here! Also even here `` Muttasil`` is spelled wrong. This was just very off-hand & cursory. Have to rush for sabaath.
#38 Posted by echoboom on July 23, 2004 9:41:37 am
Mr. Naqshbandi: Here is ahmed faraz ( & many others). Note: do not miss 3-page clicks at the bottom of list to access all poems there.
ahmed faraz
ahmed faraz
#37 Posted by nawaid on July 23, 2004 9:41:37 am
last time i heard it was very well sung as dwet by Salamat & Azra, not sure its included in their CD , everytime i have seen it on PTV`s some old ghazal program.......
#36 Posted by Naqshbandi on July 23, 2004 7:19:02 am
Oh i am so excited! there is a sung version! please please can someone post it on here?! or provide a link. :-)
Thanks for the corrections to the original echoboom, chasm i naaz etc.. I got the transliteration from urdupoetry.com. BTW, what is the kulliyaat of Faraz entitled?
Thanks for the corrections to the original echoboom, chasm i naaz etc.. I got the transliteration from urdupoetry.com. BTW, what is the kulliyaat of Faraz entitled?
#35 Posted by Inquirer on July 23, 2004 7:19:01 am
Thanks, echoboom. I tried the dictionary you suggested but the link does not work.
#34 Posted by echoboom on July 23, 2004 3:01:25 am
Inquirer:
It is Chashm-e naaz; and is correct this way. There is no such thing as chashm-e naazuk.
A very good dictionary to translate farsi-to-english-farsi. Simply superb! Also because most less familiar words in urdu would be of farsi, then please consult this to look-up those words here as well.
Click farsi to english
keyboard appears.
cursor on key. click.
wallah!
what an elegant design.
Click www.farsidic.com
It is Chashm-e naaz; and is correct this way. There is no such thing as chashm-e naazuk.
A very good dictionary to translate farsi-to-english-farsi. Simply superb! Also because most less familiar words in urdu would be of farsi, then please consult this to look-up those words here as well.
Click farsi to english
keyboard appears.
cursor on key. click.
wallah!
what an elegant design.
Click www.farsidic.com
#33 Posted by talha on July 22, 2004 8:46:51 pm
``Who shall be so lucky as to see her unclothed?
Sometimes the walls and gates of her house only we see ! ``
This line really stood out for moment and left me contemplating how beautifull the Creator of Beauty must be. We really are unfortunate for not being able to see that unimaginable Beauty. Sigh, Oh! tell me O`Fortunate one how She looks, free from all viels? If nothing then please tell me what you saw oh Fortunate one.
Thank you Naqshbandi for translating it :)
Sometimes the walls and gates of her house only we see ! ``
This line really stood out for moment and left me contemplating how beautifull the Creator of Beauty must be. We really are unfortunate for not being able to see that unimaginable Beauty. Sigh, Oh! tell me O`Fortunate one how She looks, free from all viels? If nothing then please tell me what you saw oh Fortunate one.
Thank you Naqshbandi for translating it :)
#32 Posted by Inquirer on July 22, 2004 1:07:34 pm
#31,echoboom:
Sorry for not being clear.
The first part of my comment, #24, was not meant to refer to your post. Note, I was pointing to the urdu version presented by Naqshbandi.
As for the second part, I only responded to the last line of your post, partially quoted below.
******
It is not /chashm-e-naazuk us kii . It is /chashm-e naaz us kii .
not delicate eye, but narcisstic, demanding, a tease, wanting to be pampered etc etc
(the exact nuance is still eluding me)
******
Of course one can interpret the poem with ``naaz`` instead of ``naazukii.``
Enjoyed interaction with you.
Sorry for not being clear.
The first part of my comment, #24, was not meant to refer to your post. Note, I was pointing to the urdu version presented by Naqshbandi.
As for the second part, I only responded to the last line of your post, partially quoted below.
******
It is not /chashm-e-naazuk us kii . It is /chashm-e naaz us kii .
not delicate eye, but narcisstic, demanding, a tease, wanting to be pampered etc etc
(the exact nuance is still eluding me)
******
Of course one can interpret the poem with ``naaz`` instead of ``naazukii.``
Enjoyed interaction with you.
#31 Posted by echoboom on July 22, 2004 9:51:37 am
Inquirer:24
Please read # 21 again: esp. the red part
Please read # 21 again: esp. the red part
#30 Posted by kaurasach on July 22, 2004 9:51:36 am
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
view this users filtered interacts
#29 Posted by Nadia_Zehra on July 22, 2004 9:51:36 am
This is sung by Mehdi Hassan for a film , I dont remember the name but it was based on Partition...
THe script was very strong and it was a good attempt to give glimpse
of Luckhnow style...
Shan did looked as for this song
THe script was very strong and it was a good attempt to give glimpse
of Luckhnow style...
Shan did looked as for this song
#28 Posted by ballukhan on July 22, 2004 7:34:30 am
Miyan apna imaan bacha ke rakhna!!
``sunaa hai us ke shabistaan se muttasil hai bahisht
makiin udhar ke bhii jalve idhar ke dekhate hai.n
ruke to gardishe.n us kaa tavaaf karatii hai.n
chale to us ko zamaane Thahar ke dekhate hai.n ``
``sunaa hai us ke shabistaan se muttasil hai bahisht
makiin udhar ke bhii jalve idhar ke dekhate hai.n
ruke to gardishe.n us kaa tavaaf karatii hai.n
chale to us ko zamaane Thahar ke dekhate hai.n ``
#27 Posted by escapist on July 22, 2004 7:34:30 am
khamkha,
I just hope you arent visiting Naqshbandi`s nude collection on his ilogs.
I thought that was the sign of qiyamat.
I just hope you arent visiting Naqshbandi`s nude collection on his ilogs.
I thought that was the sign of qiyamat.
#26 Posted by Summaiya on July 22, 2004 7:34:30 am
Sir naqshbandi..
Indeed there is a sung version of this ghazal. However, i don`t really know who sung it. I`ll try to find out. The ghazal is played a lot on Pakistani Fm radio channels. :)
regards.
Indeed there is a sung version of this ghazal. However, i don`t really know who sung it. I`ll try to find out. The ghazal is played a lot on Pakistani Fm radio channels. :)
regards.
#25 Posted by Inquirer on July 22, 2004 7:34:29 am
#21,echoboom: I bet there is an error in the urdu version of the poem. It should not be ``chashm-e-naazuk. After ``e`` there should be a noun not an adjective. Hence ``chashm-e-naazukii`` not ``chashm-e-naazuk.`` As for the missing nuance: The poet says that he has heard that his ``maashuuk`` has the reputation of commiserating, so he will try for consolation by walking the the ``maashuuk`s`` lane.
#12,Jang: The words are words. Whether in Purabiya or Persian. The mental images of a lover are interpretted by the poet who tries to transfer this to a reader. That is why these efforts have to be not abstruse. Above all, do not forget that each poet is also trying to further his/her career!
#12,Jang: The words are words. Whether in Purabiya or Persian. The mental images of a lover are interpretted by the poet who tries to transfer this to a reader. That is why these efforts have to be not abstruse. Above all, do not forget that each poet is also trying to further his/her career!
Interact Index
Latest Interacts
- tahmed32: hamidm #116 its all... ‘Dustbin of history’ or
- tahmed32: Dost Mittar: In other... ‘Dustbin of history’ or
- dost_mittar: hamidm: I support India getting... ‘Dustbin of history’ or
- KaalChakra: Yes, thanks, DM Ji.... Terrorism Accused: Is Legal
- dost_mittar: KaalChakra: This is from your... Terrorism Accused: Is Legal
- sadna: kaal For many years I've... Terrorism Accused: Is Legal
- mohar11: countless maass murders have... Terrorism Accused: Is Legal
- KaalChakra: first, and to what... Terrorism Accused: Is Legal








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content