unflinching idealism ... since 1997 archivessitemapabouthelpfeedback
ideas, identities and interactions
  • Home
  • InFocus
  • Themes
  • Columns
  • Articles
  • Fiction
  • iLogs
  • Gallery
  • Unplugged
  • Writers
  • Interactors
  • Tags
Sign in | Join Chowk
web chowk
  • Article
  • Interact
  • read writer comments
  • add to favorites
  • get rss feeds
  • print
  • email this link

I Have Heard That People Look At Her In Amazement

Asif Naqshbandi July 21, 2004

Latest comments   flat   threaded   latest   oldest   all
listing 48-64   1 2 3 4

#8 Posted by Inquirer on July 21, 2004 2:22:50 pm
Lot of people are hard on Naqshbandi. But I believe Faraz poem is merely a repetitious exageration! It does not look deeply into feminine virtue, it rather verbosely cretes rhymes.
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#7 Posted by S.Foad on July 21, 2004 1:07:33 pm
Asalamoalaiqum!

I don`t mean to be rude but this translation some how does not convey the depth of the initial Urdu ghazal. ofcourse, translating a gem of a piece by Ahmed Faraz is not easy. So, i don`t really blame you. :) Nevertheless a good attempt!

Anyhow, when reading it , i immediately recalled the tune of the ghazal..hmmmm... and that is not bad at all. :)

Kind Regards.
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#6 Posted by einsteinwallah on July 21, 2004 1:07:32 pm
[#4 by echoboom on July 21, 2004 11:10am PT
* * *
tiger
* * *
errors. ]

Number of stanzas dont match. I think so either second stanza in English translation did not exist in Urdu original (and so it is Naqshbandi`s contribution) or he forgot to write down the stanza in Urdu. May be we can ask: if you were so hungry why did you eat my sher?
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#5 Posted by Urstruly on July 21, 2004 12:08:59 pm

where is professor of literary genre when you need her?
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#4 Posted by echoboom on July 21, 2004 11:10:27 am
As much as I admire this attempt, I would request Mr. Naqshbandi to review his understanding of the urdu-version first.


[example:

sunaa hai chashm-e-tasavvur se dasht-e-imkaan me.n
palang zaave us kii kamar ke dekhate hai.n

I have heard in the Realm of Possibilities with Concept`s eye
The rope-bed looks at the angles made by her back, see!
]



``Palang`` here is not hindi but farsi--which means tiger. `` the tigers weigh even the remote possibilities if they could ever have a waist like hers`` ( my hasty paraphrase)

The whole poem has such errors.


I was hesitant to do this, but in the wider interest of the readers I felt it was important. Mr. Naqshbandi`s magnaninmous disposition would understand.


reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#3 Posted by Nadia_Zehra on July 21, 2004 11:04:32 am
Translating a beautiful poem is difficult, its just like data lost ...
but I found these verses are flavouring same as in Urdu:

-I have heard her body is so beautifully sculpted
That flowers cut up their cloaks and see!

-She is tall like a cypress but not without hope`s roses!
For on that tree buds of fruit we do see!

reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#2 Posted by Urstruly on July 21, 2004 10:25:55 am

Naqshbandi sahib

This translation is too literal, therefore it is too dry and does not convey the spirit. For example, ``I have heard....`` could simply be replaced with ``Heard....`` and the translation ``her delicate eye is a customer of pain`` for ``dard kii gaahak hai chashm-e-naazuk us kii`` is too literal. Instead of ``Customer`` the proper translation would have been ``Patron of pain`` or better yet ``Prospector of pain`` would have been in sync with the meaning of the one couplet before that.
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#1 Posted by Saminasha on July 21, 2004 8:39:08 am
Enjoyable translation. Thanks Naqsh Sahib.
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
listing 48-64   1 2 3 4

Interact Index

    #56 sans101
    #55 Ras
    #54 rahul_capri
    #53 ZahraJ
    #52 echoboom
    #51 rahul_capri
    #50 harimau
    #49 ZahraJ
    #48 Naqshbandi
    #47 deargirl
    #46 ZahraJ
    #45 ZahraJ
    #44 talha
    #43 echoboom
    #42 talha
    #41 ZahraJ
    #40 echoboom
    #39 echoboom
    #38 echoboom
    #37 nawaid
    #36 Naqshbandi
    #35 Inquirer
    #34 echoboom
    #33 talha
    #32 Inquirer
    #31 echoboom
    #30 kaurasach
    #29 Nadia_Zehra
    #28 ballukhan
    #27 escapist
    #26 Summaiya
    #25 Inquirer
    #24 kaurasach
    #23 nazarhayatkhan
    #22 echoboom
    #21 catch_out
    #20 epiphany
    #19 cipram
    #18 shandana
    #17 Naqshbandi
    #16 Naqshbandi
    #15 khamkhwa.
    #14 Ras
    #13 ana
    #12 jang
    #11 ZahraJ
    #10 KamranS
    #9 einsteinwallah
    #8 Inquirer
    #7 S.Foad
    #6 einsteinwallah
    #5 Urstruly
    #4 echoboom
    #3 Nadia_Zehra
    #2 Urstruly
    #1 Saminasha

Latest Interacts

  • tahmed32: #125 after 60 years,... ‘Dustbin of history’ or
  • tahmed32: pinku: Maybe the Kashmiris... ‘Dustbin of history’ or
  • hamidm2: pinku mian, ..... i keep... Terrorism Accused: Is Legal
  • jayp: I agree with masadi,... Three Cups of Tea
  • pinku: No other people are... Muhammad Aslam Khan Khattak:
  • pinku: #123 Posted by ElectricSheep... ‘Dustbin of history’ or
  • ahmedmadani: Re: # 9 Good... Three Cups of Tea
  • MeiraJ08: yes, Morni my city... The Cry of Karachi

THEMES

  • Pakistan's Struggle for Democracy
  • The Indian Story
  • Indo-Pak Relations
  • Personal Narratives
  • Religion Today
  • War on Terror
  • Role of Media
  • Call for Social Change
  • Hold Them Accountable
  • Environment and Us
  • Way of Life
more »

Top 5 Articles This Week

  • Popular
  • ‘Dustbin of history’ or ‘history of sorts’
  • Terrorism Accused: Is Legal Aid Justified?
  • Rape Survivor Families Struggle Against Odds
  • Love at Shara Zawia
  • Better Times
  • Featured
  • There are a Lot of Monkeys
  • White Charade
  • Words of a Woman
  • FOX News and the Smelly Shoes
  • Dilemmas of Creative Children
  • 10 Years Ago
  • The Basanti Dye
  • A Horse’s Head On Your Bed
  • Diary of an Agnostic
  • Phool Na Loon to Kiya Karoon?
  • Opposing the Land Mine Ban Treaty

Write on Chowk Interact Guidelines Privacy policy Terms Contact

Copyright © 1997 - 2008 chowk.com. All Rights Reserved
Reproduction of material on any www.chowk.com pages without prior written permissions is strictly prohibited