Asif Naqshbandi July 21, 2004
#8 Posted by Inquirer on July 21, 2004 2:22:50 pm
Lot of people are hard on Naqshbandi. But I believe Faraz poem is merely a repetitious exageration! It does not look deeply into feminine virtue, it rather verbosely cretes rhymes.
#7 Posted by S.Foad on July 21, 2004 1:07:33 pm
Asalamoalaiqum!
I don`t mean to be rude but this translation some how does not convey the depth of the initial Urdu ghazal. ofcourse, translating a gem of a piece by Ahmed Faraz is not easy. So, i don`t really blame you. :) Nevertheless a good attempt!
Anyhow, when reading it , i immediately recalled the tune of the ghazal..hmmmm... and that is not bad at all. :)
Kind Regards.
I don`t mean to be rude but this translation some how does not convey the depth of the initial Urdu ghazal. ofcourse, translating a gem of a piece by Ahmed Faraz is not easy. So, i don`t really blame you. :) Nevertheless a good attempt!
Anyhow, when reading it , i immediately recalled the tune of the ghazal..hmmmm... and that is not bad at all. :)
Kind Regards.
#6 Posted by einsteinwallah on July 21, 2004 1:07:32 pm
[#4 by echoboom on July 21, 2004 11:10am PT
* * *
tiger
* * *
errors. ]
Number of stanzas dont match. I think so either second stanza in English translation did not exist in Urdu original (and so it is Naqshbandi`s contribution) or he forgot to write down the stanza in Urdu. May be we can ask: if you were so hungry why did you eat my sher?
* * *
tiger
* * *
errors. ]
Number of stanzas dont match. I think so either second stanza in English translation did not exist in Urdu original (and so it is Naqshbandi`s contribution) or he forgot to write down the stanza in Urdu. May be we can ask: if you were so hungry why did you eat my sher?
#5 Posted by Urstruly on July 21, 2004 12:08:59 pm
where is professor of literary genre when you need her?
#4 Posted by echoboom on July 21, 2004 11:10:27 am
As much as I admire this attempt, I would request Mr. Naqshbandi to review his understanding of the urdu-version first.
[example:
sunaa hai chashm-e-tasavvur se dasht-e-imkaan me.n
palang zaave us kii kamar ke dekhate hai.n
I have heard in the Realm of Possibilities with Concept`s eye
The rope-bed looks at the angles made by her back, see! ]
``Palang`` here is not hindi but farsi--which means tiger. `` the tigers weigh even the remote possibilities if they could ever have a waist like hers`` ( my hasty paraphrase)
The whole poem has such errors.
I was hesitant to do this, but in the wider interest of the readers I felt it was important. Mr. Naqshbandi`s magnaninmous disposition would understand.
[example:
sunaa hai chashm-e-tasavvur se dasht-e-imkaan me.n
palang zaave us kii kamar ke dekhate hai.n
I have heard in the Realm of Possibilities with Concept`s eye
The rope-bed looks at the angles made by her back, see! ]
``Palang`` here is not hindi but farsi--which means tiger. `` the tigers weigh even the remote possibilities if they could ever have a waist like hers`` ( my hasty paraphrase)
The whole poem has such errors.
I was hesitant to do this, but in the wider interest of the readers I felt it was important. Mr. Naqshbandi`s magnaninmous disposition would understand.
#3 Posted by Nadia_Zehra on July 21, 2004 11:04:32 am
Translating a beautiful poem is difficult, its just like data lost ...
but I found these verses are flavouring same as in Urdu:
-I have heard her body is so beautifully sculpted
That flowers cut up their cloaks and see!
-She is tall like a cypress but not without hope`s roses!
For on that tree buds of fruit we do see!
but I found these verses are flavouring same as in Urdu:
-I have heard her body is so beautifully sculpted
That flowers cut up their cloaks and see!
-She is tall like a cypress but not without hope`s roses!
For on that tree buds of fruit we do see!
#2 Posted by Urstruly on July 21, 2004 10:25:55 am
Naqshbandi sahib
This translation is too literal, therefore it is too dry and does not convey the spirit. For example, ``I have heard....`` could simply be replaced with ``Heard....`` and the translation ``her delicate eye is a customer of pain`` for ``dard kii gaahak hai chashm-e-naazuk us kii`` is too literal. Instead of ``Customer`` the proper translation would have been ``Patron of pain`` or better yet ``Prospector of pain`` would have been in sync with the meaning of the one couplet before that.
Interact Index
Latest Interacts
- tahmed32: #125 after 60 years,... ‘Dustbin of history’ or
- tahmed32: pinku: Maybe the Kashmiris... ‘Dustbin of history’ or
- hamidm2: pinku mian, ..... i keep... Terrorism Accused: Is Legal
- jayp: I agree with masadi,... Three Cups of Tea
- pinku: No other people are... Muhammad Aslam Khan Khattak:
- pinku: #123 Posted by ElectricSheep... ‘Dustbin of history’ or
- ahmedmadani: Re: # 9 Good... Three Cups of Tea
- MeiraJ08: yes, Morni my city... The Cry of Karachi








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content