unflinching idealism ... since 1997 archivessitemapabouthelpfeedback
all are welcome to read, write and think
  • Home
  • InFocus
  • Themes
  • Columns
  • Articles
  • Fiction
  • iLogs
  • Gallery
  • Unplugged
  • Writers
  • Interactors
  • Tags
Sign in | Join Chowk
web chowk
  • Article
  • Interact
  • read writer comments
  • add to favorites
  • get rss feeds
  • print
  • email this link

Ecstasy

Asif Naqshbandi October 8, 2004

Latest comments   flat   threaded   latest   oldest   all

#14 Posted by Naqshbandi on May 21, 2005 11:29:11 am
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#13 Posted by Inquirer on October 13, 2004 7:55:41 am
Asif Sahab:

Tranlation of a poem in Urdu into a poem REQUIES:
1/ Mastery of both languages.
2/ Translation of the imagery not words.
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#12 Posted by M.B.Z.Isphahani on October 12, 2004 9:22:10 am
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#11 Posted by JagDeCat on October 12, 2004 6:48:36 am
The feeling starts taking over me & slowly takes control. My body quivers in its wake. It`s spreading throughout my body...it`s making my body ache with the sensation. Every part of me is alive to the touch. Every part of me is sensitive. My eyes close in rapture and a small moan of guilty pleasure escapes my lips.

My body starts moving...slowly...moving.....to the beat of its own rhythm. I too move with the rhythm. I cannot stop.....moving..... no matter how much i try....so I give up trying. My ears...they have gotten sensitive....So sensitive....I can hear everything. I can even hear the drums beating in the wild African jungles and the drums...they`re calling out to me....the beat...It`s loud....It`s fast. It`s pulsating...it`s pulsating through me....

The drums beat faster and my head thrusts back. My body cannot take the beat. It threatens me. It threatens to wash all over me. It wants to hear my screams, to thrash....against the rhythm, to try and ....make it stop...challenging me and it laughs at my inability to make it stop. I cannot make the beat stop....I gasp ... i want to scream but nothing comes out....and the pounding..... It`s pounding on my body.....on & on........my mind is screaming stoppppp!!!..........let it stop......make it stop......yet the beat goes....faster......faster......my mind is whirling....the beat...there is only the beat....the beat...and then....the rhythm crashes....... i am lifted.......i fly..........i can`t breathe...i can`t breathe...i`m screaming...............
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#10 Posted by Naqshbandi on October 11, 2004 4:18:24 pm
apologies to those who cannot stomach the mention of God (Allah) in the translation but what am I to do it is there in the original. Perhaps hamidm, you can write to Ms. Shakir and ask her to change it eh? (Yes I know she died a while back)

**

As for the sensible comments, thanks for the feedback; it is very dangerous to attempt to translate poetry especially when the languages are as different as urdu and english; nadia I agree that `scarf` is not an adequate translation for `aanchal` but the literal mearning--`the corner of a dupatta` is too wordy! Veil sounded wrong in the context of the poem...any suggestions? I agree with your other criticisms too...

nasah:

Hum tujhay wali samajhtay jo na baadakhaar hota! (To which Bahadur Shah ZAfar allegedly replied, `tab bhii na samajhtay`)

Actually the Urdu poem was very erotic and I tried to convey that in English too but I don`t think I succeeded...


reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#9 Posted by M.B.Z.Isphahani on October 11, 2004 7:44:07 am
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#8 Posted by M.B.Z.Isphahani on October 10, 2004 8:56:45 am
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#7 Posted by Nadia_Zehra on October 10, 2004 6:44:36 am
nice!
[Random Thoughts]
But I am thinking translation of some words are not possible. Because there doesn`t such thing exists in the other culture.
Take the example of Scarf in the first misra seems not going as appears in urdu--Anchal.

The glimmer of the red scarf corner in the soft green light.

-sabz maddham roshanii me.n surKh aa.Nchal kii dhanak


Anchal gives a very liberal meaning of a decorer, stylish and relaxing piece of garment.
Unlike Scarf that portrays a meaning of Hijab, Cover, Comfort and very religious. :]

So the customs attached to that object in one culture are also alien in other culture. Carrying out the same translation:

Creases on the dress, the scarf`s corner also tilted

This doesnot show the meanings as exposed:

-silvaTe.n malabuus par aa.Nchal bhii kuchh Dhalakaa huaa
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#6 Posted by more_black on October 9, 2004 8:18:51 am
nicely done!
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#5 Posted by nasah on October 9, 2004 7:36:31 am
yeh masaelay tussawoof yeh tera beyaan Asif.....:-)
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#4 Posted by nasah on October 8, 2004 11:58:35 pm
maulana Sufi sahib -- Ecstasy ka turjuma Xstasy meiN bhool gaye keya?

alhumdolillaah....... Khoda se roohani muhabbut ka izhaar kiss khoobsoorati aur khoobseerati se adaa kiya aap ne..... mashallah...subhanallah.....
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#3 Posted by sweetimran23 on October 8, 2004 2:52:56 pm
It was a good try, however, I do not think we can translate poetry from Urdu to English.
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#2 Posted by Raw_Dust on October 8, 2004 2:52:55 pm
i agree with hamidm`s take..
the last couplet made the whole poem sound like an exercise in surrealism.. or some yet-to-be-discovered God-fetish (or was it called Ishq-e-Haqeeqi.. err.?)...
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content
#1 Posted by hamidm2 on October 8, 2004 1:22:50 pm
poor ms shakir !

........don`t you hate it when god interrupts foreplay?

what is next ?........ divine coitus interruptus???
reply to this interact write a new interact add to favorites flag objectionable content

Interact Index

    #14 Naqshbandi
    #13 Inquirer
    #12 M.B.Z.Isphahani
    #11 JagDeCat
    #10 Naqshbandi
    #9 M.B.Z.Isphahani
    #8 M.B.Z.Isphahani
    #7 Nadia_Zehra
    #6 more_black
    #5 nasah
    #4 nasah
    #3 sweetimran23
    #2 Raw_Dust
    #1 hamidm2

Also by Asif Naqshbandi

  • My Top Ten Novels by Desi Writers
  • In Remembrance of Martyrdom
  • Whither Pakistan? The Presidential 'Election' and Beyond
more »

Similar Articles

  • Democracy is the Best Revenge? Ehtisham Iqbal
  • Aamir - A Film Review Dost Mittar
  • Who Sold the Centrifuges? saeed qureshi
  • London’s Knife-Crime Epidemic: Asif Naqshbandi
  • Muslim Ghettoisation Iftikhar Ahmad
more »

US Elections 2008 Primaries

  • Hillary Clinton a Better Presidential Candidate
  • Leaders, Heroes and Mountains
  • Dr. Martin Luther King Jr. and New American Dreams
  • Pakistan Elections 2008 - An analysis
  • Political Issues Ahead of Pakistan Elections
more »
get rss feed Get Chowk RSS Feed

Get Chowk Newsletter

Latest Interacts

  • Shah2: Re: # 369 D.M. sb... Muslim Ghettoisation
  • bubba: Re: # 375 Posted... Muslim Ghettoisation
  • pinku: bubba, Hindu came from... Muslim Ghettoisation
  • bubba: Re: # 310 Posted... Muslim Ghettoisation
  • pinku: add to #371, another example:... Muslim Ghettoisation
  • bubba: Can anyone explain where... Muslim Ghettoisation
  • pinku: replying #339 Posted by... Muslim Ghettoisation
  • hamidm2: Re: # 51 dost-mittar, .... on... Aamir - A Film

THEMES

  • Pakistan's Struggle for Democracy
  • The Indian Story
  • Indo-Pak Relations
  • Personal Narratives
  • Religion Today
  • War on Terror
  • Role of Media
  • Call for Social Change
  • Hold Them Accountable
  • Environment and Us
  • Way of Life
more »

Top 5 Articles This Week

  • Popular
  • Muslim Ghettoisation
  • Solving Amarnath: A New Hope in Kashmir
  • Yet Another Immigrant Story
  • Aamir - A Film Review
  • Diabetes: Wrestling with a Twenty-First Century Monster
  • Featured
  • There are a Lot of Monkeys
  • White Charade
  • Words of a Woman
  • FOX News and the Smelly Shoes
  • Dilemmas of Creative Children
  • 10 Years Ago
  • The Good, the Bad and the Anxiety
  • Flying the Friendly Skies of Emirates
  • On The Other Hand
  • Pakistan in State of Emergency
  • Thanksgiving

Write on Chowk Interact Guidelines Privacy policy Terms Contact

Copyright © 1997 - 2008 chowk.com. All Rights Reserved
Reproduction of material on any www.chowk.com pages without prior written permissions is strictly prohibited