Asif Naqshbandi October 8, 2004
#13 Posted by Inquirer on October 13, 2004 7:55:41 am
Asif Sahab:
Tranlation of a poem in Urdu into a poem REQUIES:
1/ Mastery of both languages.
2/ Translation of the imagery not words.
Tranlation of a poem in Urdu into a poem REQUIES:
1/ Mastery of both languages.
2/ Translation of the imagery not words.
#12 Posted by M.B.Z.Isphahani on October 12, 2004 9:22:10 am
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
view this users filtered interacts
#11 Posted by JagDeCat on October 12, 2004 6:48:36 am
The feeling starts taking over me & slowly takes control. My body quivers in its wake. It`s spreading throughout my body...it`s making my body ache with the sensation. Every part of me is alive to the touch. Every part of me is sensitive. My eyes close in rapture and a small moan of guilty pleasure escapes my lips.
My body starts moving...slowly...moving.....to the beat of its own rhythm. I too move with the rhythm. I cannot stop.....moving..... no matter how much i try....so I give up trying. My ears...they have gotten sensitive....So sensitive....I can hear everything. I can even hear the drums beating in the wild African jungles and the drums...they`re calling out to me....the beat...It`s loud....It`s fast. It`s pulsating...it`s pulsating through me....
The drums beat faster and my head thrusts back. My body cannot take the beat. It threatens me. It threatens to wash all over me. It wants to hear my screams, to thrash....against the rhythm, to try and ....make it stop...challenging me and it laughs at my inability to make it stop. I cannot make the beat stop....I gasp ... i want to scream but nothing comes out....and the pounding..... It`s pounding on my body.....on & on........my mind is screaming stoppppp!!!..........let it stop......make it stop......yet the beat goes....faster......faster......my mind is whirling....the beat...there is only the beat....the beat...and then....the rhythm crashes....... i am lifted.......i fly..........i can`t breathe...i can`t breathe...i`m screaming...............
My body starts moving...slowly...moving.....to the beat of its own rhythm. I too move with the rhythm. I cannot stop.....moving..... no matter how much i try....so I give up trying. My ears...they have gotten sensitive....So sensitive....I can hear everything. I can even hear the drums beating in the wild African jungles and the drums...they`re calling out to me....the beat...It`s loud....It`s fast. It`s pulsating...it`s pulsating through me....
The drums beat faster and my head thrusts back. My body cannot take the beat. It threatens me. It threatens to wash all over me. It wants to hear my screams, to thrash....against the rhythm, to try and ....make it stop...challenging me and it laughs at my inability to make it stop. I cannot make the beat stop....I gasp ... i want to scream but nothing comes out....and the pounding..... It`s pounding on my body.....on & on........my mind is screaming stoppppp!!!..........let it stop......make it stop......yet the beat goes....faster......faster......my mind is whirling....the beat...there is only the beat....the beat...and then....the rhythm crashes....... i am lifted.......i fly..........i can`t breathe...i can`t breathe...i`m screaming...............
#10 Posted by Naqshbandi on October 11, 2004 4:18:24 pm
apologies to those who cannot stomach the mention of God (Allah) in the translation but what am I to do it is there in the original. Perhaps hamidm, you can write to Ms. Shakir and ask her to change it eh? (Yes I know she died a while back)
**
As for the sensible comments, thanks for the feedback; it is very dangerous to attempt to translate poetry especially when the languages are as different as urdu and english; nadia I agree that `scarf` is not an adequate translation for `aanchal` but the literal mearning--`the corner of a dupatta` is too wordy! Veil sounded wrong in the context of the poem...any suggestions? I agree with your other criticisms too...
nasah:
Hum tujhay wali samajhtay jo na baadakhaar hota! (To which Bahadur Shah ZAfar allegedly replied, `tab bhii na samajhtay`)
Actually the Urdu poem was very erotic and I tried to convey that in English too but I don`t think I succeeded...
**
As for the sensible comments, thanks for the feedback; it is very dangerous to attempt to translate poetry especially when the languages are as different as urdu and english; nadia I agree that `scarf` is not an adequate translation for `aanchal` but the literal mearning--`the corner of a dupatta` is too wordy! Veil sounded wrong in the context of the poem...any suggestions? I agree with your other criticisms too...
nasah:
Hum tujhay wali samajhtay jo na baadakhaar hota! (To which Bahadur Shah ZAfar allegedly replied, `tab bhii na samajhtay`)
Actually the Urdu poem was very erotic and I tried to convey that in English too but I don`t think I succeeded...
#9 Posted by M.B.Z.Isphahani on October 11, 2004 7:44:07 am
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
view this users filtered interacts
#8 Posted by M.B.Z.Isphahani on October 10, 2004 8:56:45 am
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
view this users filtered interacts
#7 Posted by Nadia_Zehra on October 10, 2004 6:44:36 am
nice!
[Random Thoughts]
But I am thinking translation of some words are not possible. Because there doesn`t such thing exists in the other culture.
Take the example of Scarf in the first misra seems not going as appears in urdu--Anchal.
The glimmer of the red scarf corner in the soft green light.
-sabz maddham roshanii me.n surKh aa.Nchal kii dhanak
Anchal gives a very liberal meaning of a decorer, stylish and relaxing piece of garment.
Unlike Scarf that portrays a meaning of Hijab, Cover, Comfort and very religious. :]
So the customs attached to that object in one culture are also alien in other culture. Carrying out the same translation:
Creases on the dress, the scarf`s corner also tilted
This doesnot show the meanings as exposed:
-silvaTe.n malabuus par aa.Nchal bhii kuchh Dhalakaa huaa
[Random Thoughts]
But I am thinking translation of some words are not possible. Because there doesn`t such thing exists in the other culture.
Take the example of Scarf in the first misra seems not going as appears in urdu--Anchal.
The glimmer of the red scarf corner in the soft green light.
-sabz maddham roshanii me.n surKh aa.Nchal kii dhanak
Anchal gives a very liberal meaning of a decorer, stylish and relaxing piece of garment.
Unlike Scarf that portrays a meaning of Hijab, Cover, Comfort and very religious. :]
So the customs attached to that object in one culture are also alien in other culture. Carrying out the same translation:
Creases on the dress, the scarf`s corner also tilted
This doesnot show the meanings as exposed:
-silvaTe.n malabuus par aa.Nchal bhii kuchh Dhalakaa huaa
#5 Posted by nasah on October 9, 2004 7:36:31 am
yeh masaelay tussawoof yeh tera beyaan Asif.....:-)
#4 Posted by nasah on October 8, 2004 11:58:35 pm
maulana Sufi sahib -- Ecstasy ka turjuma Xstasy meiN bhool gaye keya?
alhumdolillaah....... Khoda se roohani muhabbut ka izhaar kiss khoobsoorati aur khoobseerati se adaa kiya aap ne..... mashallah...subhanallah.....
alhumdolillaah....... Khoda se roohani muhabbut ka izhaar kiss khoobsoorati aur khoobseerati se adaa kiya aap ne..... mashallah...subhanallah.....
#3 Posted by sweetimran23 on October 8, 2004 2:52:56 pm
It was a good try, however, I do not think we can translate poetry from Urdu to English.
#2 Posted by Raw_Dust on October 8, 2004 2:52:55 pm
i agree with hamidm`s take..
the last couplet made the whole poem sound like an exercise in surrealism.. or some yet-to-be-discovered God-fetish (or was it called Ishq-e-Haqeeqi.. err.?)...
the last couplet made the whole poem sound like an exercise in surrealism.. or some yet-to-be-discovered God-fetish (or was it called Ishq-e-Haqeeqi.. err.?)...
#1 Posted by hamidm2 on October 8, 2004 1:22:50 pm
poor ms shakir !
........don`t you hate it when god interrupts foreplay?
what is next ?........ divine coitus interruptus???
........don`t you hate it when god interrupts foreplay?
what is next ?........ divine coitus interruptus???
Interact Index
Also by Asif Naqshbandi
US Elections 2008 Primaries
Latest Interacts
- KaalChakra: DM ji, we will... Terrorism Accused: Is Legal
- ahmedmadani: Re: # 102 Do... ‘Dustbin of history’ or
- ahmedmadani: Re: # 102 Problem is... ‘Dustbin of history’ or
- ahmedmadani: Re: # 104 Quetta will... ‘Dustbin of history’ or
- ahmedmadani: Re: # 94 Jokingly... ‘Dustbin of history’ or
- sadna: OK, thanks d_m, that... Terrorism Accused: Is Legal
- Cobra: Free Kashmir! I'm putting... ‘Dustbin of history’ or
- KaalChakra: ok, dm ji, I... Terrorism Accused: Is Legal








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content