Asif Naqshbandi June 21, 2005
#25 Posted by ZahraJ on June 28, 2005 8:05:18 pm
Re: # 24
I think whatever needed to be suggested was very clearly stated. Are we missing anything? If we are then you can email me on zjamshed@msn.com with your question since I do not have your email address.
I think whatever needed to be suggested was very clearly stated. Are we missing anything? If we are then you can email me on zjamshed@msn.com with your question since I do not have your email address.
#24 Posted by Naqshbandi on June 28, 2005 7:28:04 am
Re: # 20 Thanks it was very helpful. :-) email me...
#23 Posted by ZahraJ on June 27, 2005 9:04:55 pm
Re: # 22
Oh, I forgot the little emoticon - :). It should have been inserted somewhere in my post # 22. Koi Baat Naheen.
Oh, I forgot the little emoticon - :). It should have been inserted somewhere in my post # 22. Koi Baat Naheen.
#22 Posted by ZahraJ on June 27, 2005 8:33:57 pm
Re: # 21
Raw_Dust:
I am glad you have any eye for profundity. Do you have any recommendations for the ignorants? Once you provide me with yours, I will return the favor in kind. How`s that?
Raw_Dust:
I am glad you have any eye for profundity. Do you have any recommendations for the ignorants? Once you provide me with yours, I will return the favor in kind. How`s that?
#21 Posted by Raw_Dust on June 27, 2005 12:47:45 pm
ZahraJ:
your comment about Taj was soooo profound. no kidding. i figure, seeming-yuppies can only have a pregorative to ignorance.
your comment about Taj was soooo profound. no kidding. i figure, seeming-yuppies can only have a pregorative to ignorance.
#20 Posted by ZahraJ on June 26, 2005 8:03:59 pm
Re: # 19
Asif:
There is no such job so you will have to consider this as a hobby.
On a serious note: You should try to find a local publisher who will publish your works.
By the way, during my recent short trip to Pakistan, I visited the Waris Shah Academy. It seemed quite haunted during the hot summer evening. My sister in law in her wisdom was bent upon visiting the Hiran Minar during this time of the year and we decided to stop by and pay our respects to the sweet poet, resting in peace. In fact, it`s an old belief that if you visit the Hiran Minar and do not pay your respects at the mausoleum of Waris Shah then it`s considered being disrespectful toward the late poet.
While the car kept on honking, I was busy in grabbing a few booklets to promote the sales of the booksellers. I usually skim through these booklets and then present them to my American Friends as a unique gift. But everytime I send these out, I feel that there is a lot of room for improvement in these translated booklets. They do not do justice to the message. I think if you truly want to ``make a difference`` then you need to look into refining the translation of these booklets (bulleh shah`s kafian, works of mian mohammed buksh, baba farid`s words of wisdom and several others). Since you are more into myticism and follow the sufi poets and their poetry and stories quite diligently, I think you should devote your energies in producing some fine work out of the fine and long lasting efforts.
With due respect to Imtiaz Ali Taj, this drama was well and good for one time reading. Who would like to read that again? I guess someone performing the part of Salim and Anarkali and Zillae` Subhani. I`ve just skimmed through this play and will never bother to step near this piece of literature. I guess personal prerogative. My remarks are not geared toward your translation. They are simply targetted toward the khandanae` mughlia`s fiascos and waste of time stuff.
Hope that was helpful :)
Asif:
There is no such job so you will have to consider this as a hobby.
On a serious note: You should try to find a local publisher who will publish your works.
By the way, during my recent short trip to Pakistan, I visited the Waris Shah Academy. It seemed quite haunted during the hot summer evening. My sister in law in her wisdom was bent upon visiting the Hiran Minar during this time of the year and we decided to stop by and pay our respects to the sweet poet, resting in peace. In fact, it`s an old belief that if you visit the Hiran Minar and do not pay your respects at the mausoleum of Waris Shah then it`s considered being disrespectful toward the late poet.
While the car kept on honking, I was busy in grabbing a few booklets to promote the sales of the booksellers. I usually skim through these booklets and then present them to my American Friends as a unique gift. But everytime I send these out, I feel that there is a lot of room for improvement in these translated booklets. They do not do justice to the message. I think if you truly want to ``make a difference`` then you need to look into refining the translation of these booklets (bulleh shah`s kafian, works of mian mohammed buksh, baba farid`s words of wisdom and several others). Since you are more into myticism and follow the sufi poets and their poetry and stories quite diligently, I think you should devote your energies in producing some fine work out of the fine and long lasting efforts.
With due respect to Imtiaz Ali Taj, this drama was well and good for one time reading. Who would like to read that again? I guess someone performing the part of Salim and Anarkali and Zillae` Subhani. I`ve just skimmed through this play and will never bother to step near this piece of literature. I guess personal prerogative. My remarks are not geared toward your translation. They are simply targetted toward the khandanae` mughlia`s fiascos and waste of time stuff.
Hope that was helpful :)
#19 Posted by Naqshbandi on June 26, 2005 1:19:11 pm
Re: # 18
Zahra :-)
I often have thought I`d love to have a job as a full time translator of Urdu and Farsi texts but I don`t know if such a job exists!
x
Zahra :-)
I often have thought I`d love to have a job as a full time translator of Urdu and Farsi texts but I don`t know if such a job exists!
x
#18 Posted by ZahraJ on June 25, 2005 3:40:53 pm
Re: # 17
Asif: At the time I was writing my post, I had ``Jaa`mae` Jamshed`` right in front of me therefore I could see that you will do well in art/drama.
On a serious note, it was just an off the cuff remark. Anyone who invests that much time in translating a drama must get involved in it. You could have written a white paper on the latest and greatest happenings in bio-med or tech whatever your major is. Also, I dislike the flowery language and convoluted buk buk in this play. Mughals were famous for many things except for stating things simply. I think Bahadur Shah Zafar (the late poet) was the only one who wrote simple poetry.
Asif: At the time I was writing my post, I had ``Jaa`mae` Jamshed`` right in front of me therefore I could see that you will do well in art/drama.
On a serious note, it was just an off the cuff remark. Anyone who invests that much time in translating a drama must get involved in it. You could have written a white paper on the latest and greatest happenings in bio-med or tech whatever your major is. Also, I dislike the flowery language and convoluted buk buk in this play. Mughals were famous for many things except for stating things simply. I think Bahadur Shah Zafar (the late poet) was the only one who wrote simple poetry.
#17 Posted by Naqshbandi on June 25, 2005 11:37:24 am
Re: # 15
Dear Zahra, what do you mean by `I should contemplate on art/drama in real life?` I don`t get you there...
please elucidate.
:-)
i love the ornamentation of the khaandaan i mughliyya
Dear Zahra, what do you mean by `I should contemplate on art/drama in real life?` I don`t get you there...
please elucidate.
:-)
i love the ornamentation of the khaandaan i mughliyya
#16 Posted by khamkhwa. on June 24, 2005 8:31:18 pm
[Sanober was trained not only as a dancer but in all the arts & crafts military or civil as well. Muslim society were not tainted & tarnished by the backward & uncouth British.]
boomboom...
... a dancer under moghals is respectable yet a dancer under the brits is tarnished...?
boomboom...
... a dancer under moghals is respectable yet a dancer under the brits is tarnished...?
#15 Posted by ZahraJ on June 24, 2005 6:56:13 pm
Naqshbandi:
I think I have seen this play during my high school days. Personally, I am not a fan of mughals and their fiascos. Nothing is simply stated. Everything has ornaments around it. I think you should contemplate on art/drama in real life. I am sure you will have a ball.
I think I have seen this play during my high school days. Personally, I am not a fan of mughals and their fiascos. Nothing is simply stated. Everything has ornaments around it. I think you should contemplate on art/drama in real life. I am sure you will have a ball.
#14 Posted by temporal on June 23, 2005 8:01:53 am
asif:
come on, you should know by now;)
the only submissions that get incessant hits and posts are those that mention these trigger words kashmir, hindu, muslim, india, pakistan, jinnah, gandhi, yasser`s obsession, veeresh`s intransigence, ...
here is a test if you do not believe me...
pen something...even incomprehensible gibberish will do (chowk editors pls. forgive me...this is just to drive a point ...am not actually urging him to do it;)...with the following titles and see the hits soar:
* Pork Eating Wine Guzzling Fathers
* Old Man Sleeping Naked With Nieces
* The Drinking Days of the Allama
* Frustrated Allama & His Four Marriages
* Sex and the Prime Minister (you can chose any period and almost any Indian or Pakistani PM)
come on, you should know by now;)
the only submissions that get incessant hits and posts are those that mention these trigger words kashmir, hindu, muslim, india, pakistan, jinnah, gandhi, yasser`s obsession, veeresh`s intransigence, ...
here is a test if you do not believe me...
pen something...even incomprehensible gibberish will do (chowk editors pls. forgive me...this is just to drive a point ...am not actually urging him to do it;)...with the following titles and see the hits soar:
* Pork Eating Wine Guzzling Fathers
* Old Man Sleeping Naked With Nieces
* The Drinking Days of the Allama
* Frustrated Allama & His Four Marriages
* Sex and the Prime Minister (you can chose any period and almost any Indian or Pakistani PM)
#13 Posted by Naqshbandi on June 23, 2005 2:40:10 am
HP sahib; I did toy with the idea of using archaic forms of English for this but then I decided against this for the reason that it would put off many people. Also, I chose to translate literal wherever possible since the greatness of Taj`s play lies in its high-falutin` language and by being literal I wished to convey some of that.
Raw_Dust: you`re welcome.
I`m actually a bit disappointed with the small number of responses!
Raw_Dust: you`re welcome.
I`m actually a bit disappointed with the small number of responses!
#12 Posted by HP on June 22, 2005 4:10:48 pm
I neither am an expert in Urdu nor write good English. I hesitated to write on this board but I certainly feel that a good translation becomes bad when you do literal translation.
I don’t wanna take things away from Asif and appreciate his effort but here are a few things that I noticed and I feel there is another way to translate them.
So here is my version of a few dialogs.
1.
“Dilaram (whispering to Salim): Prince of the World will you not also reward this dance?”
The prince of the world appears to be the translation of Shahzada-e-Alam. But Alam is not world, it is universe so the correct version should be “the prince of the universe” and that provides the correct reference of the endearment. I think the term of endearment that Akber used mostly was Jaan-e Alam and not Shahzada-e- alam. Alam could be a reference to the personal universe like in my Universe. Since I have not read the play in Urdu, I could be wrong here.
So this dialog should read as:
“The Life of my universe, would you please honor the rendition!” (or the art or the artist)
2.
“Salim (standing up at once): Shadow of God! With your permission, I too would like to reward this dance.”
Zill-e ilahi is not exactly “Shadow of God”. It is a little trickier than that. It would have been better to just use “My Lord” here
My take.
“My Lord, with high regards and I bow to your consent, I present the artist my gratitude.”
3.
“Akbar: Shekhu you have stolen the very words from my mouth!”
My version:
Akber: Shekhu, How nice! You took those words away from me!”
Some more later…Kill me if you want...
#11 Posted by Raw_Dust on June 22, 2005 11:45:54 am
Naqshbandi: this was awesome just for making the effort that you did.
although i think the language could have been translated in a more dated way... in Ulysses, joyce tried these various forms to write the same novel.. there is one chapter that is done in a baroque style.. it almost gives you the feeling that the scenes of the chapter are nothing but a collage of baroque paintings... taj`s beautiful play seems like a series of mughal miniature paintings with special care for detail and classical moseeke...
my favorite scene is the rendezvous of Saleem and Anarkali in the garden .. also Bakhtyar was a funny character...
cheers!
although i think the language could have been translated in a more dated way... in Ulysses, joyce tried these various forms to write the same novel.. there is one chapter that is done in a baroque style.. it almost gives you the feeling that the scenes of the chapter are nothing but a collage of baroque paintings... taj`s beautiful play seems like a series of mughal miniature paintings with special care for detail and classical moseeke...
my favorite scene is the rendezvous of Saleem and Anarkali in the garden .. also Bakhtyar was a funny character...
cheers!
#10 Posted by Naqshbandi on June 22, 2005 11:07:27 am
Re: # 8
dost-mittar: the reason for Dilaram (pronounced Dil-aaraam: Heart-Repose) wanting to spike Anarkali`s drink is because she was herself in love with Saleem; also before Anarkali she was the favourite of the Emperor`s affections...hence the reason was jealousy...
***
Echoboom Sahib: Thank you for that wonderfully entertaining history lesson! Indeed our great and glorious heritage is so different from the stereotype...:-)
****
Rahulmal: I cannot find an online version in either Roman, Devnagari or Urdu script; the original book in Urdu is quite easily available from any good Urdu bookseller.
Shadow of God is Zill-e-ilaahi in Urdu and Farsi and DHill al Ilahi Fil `Ard in Arabi: a common title for Mughal emperors.
An `ashiq has written a eulogy for the Sultan of the Saints, al-Ghawth al Azam Shaykh Sayyid Abd al Qadir al Jilani using this phrase:
Qad-e-bay-saaya zill-e-kibriyaa hai
Tu iss bay-saaya zill ka zill hai Ya Ghawth!
My translation:
His shadowless form [sal Allahu alayhi wa sallam] is the shadow of
the Great Shadow
You are the shadow of that shadowless shadow [sal Allahu alayhi wa
sallam] Ya Ghawth!
dost-mittar: the reason for Dilaram (pronounced Dil-aaraam: Heart-Repose) wanting to spike Anarkali`s drink is because she was herself in love with Saleem; also before Anarkali she was the favourite of the Emperor`s affections...hence the reason was jealousy...
***
Echoboom Sahib: Thank you for that wonderfully entertaining history lesson! Indeed our great and glorious heritage is so different from the stereotype...:-)
****
Rahulmal: I cannot find an online version in either Roman, Devnagari or Urdu script; the original book in Urdu is quite easily available from any good Urdu bookseller.
Shadow of God is Zill-e-ilaahi in Urdu and Farsi and DHill al Ilahi Fil `Ard in Arabi: a common title for Mughal emperors.
An `ashiq has written a eulogy for the Sultan of the Saints, al-Ghawth al Azam Shaykh Sayyid Abd al Qadir al Jilani using this phrase:
Qad-e-bay-saaya zill-e-kibriyaa hai
Tu iss bay-saaya zill ka zill hai Ya Ghawth!
My translation:
His shadowless form [sal Allahu alayhi wa sallam] is the shadow of
the Great Shadow
You are the shadow of that shadowless shadow [sal Allahu alayhi wa
sallam] Ya Ghawth!
#9 Posted by echoboom on June 22, 2005 7:56:34 am
=== Interact Filtered ===
view this users filtered interacts
view this users filtered interacts
#8 Posted by dost_mittar on June 22, 2005 7:30:33 am
Asif:
A true labour of love! For those who are not familiar with the detalied background, who asked Dilaram to spike Anarkali`s drink and why?
A true labour of love! For those who are not familiar with the detalied background, who asked Dilaram to spike Anarkali`s drink and why?
#7 Posted by patwari on June 22, 2005 3:57:40 am
xcellent Asif naqshbandi...this was sort of different than some of your last stuff I have read on this site. very detailed but remaining simple.
#6 Posted by rahulmal on June 22, 2005 3:48:58 am
Asif,
Good one! Could you point to the original in Roman or Devanagari script.
Is `Shadow of God` ZilleElahi or ZilleSubhani?
Good one! Could you point to the original in Roman or Devanagari script.
Is `Shadow of God` ZilleElahi or ZilleSubhani?
#4 Posted by mdk on June 21, 2005 9:46:31 pm
They say Akbar himself had sexual relationship with Anarkali and he could not tolerate his son having similar invovlment with her.
#3 Posted by temporal on June 21, 2005 4:29:51 pm
asif:
itni mehnat karnay kay lyay shukria:)
rgds
t
itni mehnat karnay kay lyay shukria:)
rgds
t
#2 Posted by Naqshbandi on June 21, 2005 3:22:04 pm
The play translated is a fiction--but based on what may be historical fact, embellished as all legend is.
#1 Posted by kaurasach on June 21, 2005 1:06:27 pm
Only recently I read that Anarkali may be fiction? Why would someone raise a monument to a fictious legend.
I think it is based on a real character which was muddled and exaggerated over time.
I think it is based on a real character which was muddled and exaggerated over time.
listing 1-16
1 2
Interact Index
Also by Asif Naqshbandi
Similar Articles
- Government Wins Manmohan Singh Loses Dost Mittar
- Feminist Mumbo-Jumbo! Pranay Rupani
- Translation of a (Love) Letter by Allama Iqbal to Miss Atiya Faizi Asif Naqshbandi
- Fields Of Joy Umer Murtaza
- Time for Musharraf to Quit saeed qureshi
US Elections 2008 Primaries
Latest Interacts
- anil: Re: # 42 Dost sahib: I... Government Wins Manmohan Singh
- dost_mittar: dehliwala#48: I am not a... Government Wins Manmohan Singh
- dost_mittar: GT#47: Yes, we do and... Government Wins Manmohan Singh
- guru: Ahmed, We had come to... Dhokha and Being a
- sattar2: tahir bhai (re #408),... Of Medical Students, Passports
- guru: Re: # 283 "After... Dhokha and Being a
- mohar11: looks like Guru kicked... Dhokha and Being a
- guru: Ahmed, Mind also this the... Dhokha and Being a








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content