Asif Naqshbandi June 21, 2005
#17 Posted by Naqshbandi on June 25, 2005 11:37:24 am
Re: # 15
Dear Zahra, what do you mean by `I should contemplate on art/drama in real life?` I don`t get you there...
please elucidate.
:-)
i love the ornamentation of the khaandaan i mughliyya
Dear Zahra, what do you mean by `I should contemplate on art/drama in real life?` I don`t get you there...
please elucidate.
:-)
i love the ornamentation of the khaandaan i mughliyya
#18 Posted by ZahraJ on June 25, 2005 3:40:53 pm
Re: # 17
Asif: At the time I was writing my post, I had ``Jaa`mae` Jamshed`` right in front of me therefore I could see that you will do well in art/drama.
On a serious note, it was just an off the cuff remark. Anyone who invests that much time in translating a drama must get involved in it. You could have written a white paper on the latest and greatest happenings in bio-med or tech whatever your major is. Also, I dislike the flowery language and convoluted buk buk in this play. Mughals were famous for many things except for stating things simply. I think Bahadur Shah Zafar (the late poet) was the only one who wrote simple poetry.
Asif: At the time I was writing my post, I had ``Jaa`mae` Jamshed`` right in front of me therefore I could see that you will do well in art/drama.
On a serious note, it was just an off the cuff remark. Anyone who invests that much time in translating a drama must get involved in it. You could have written a white paper on the latest and greatest happenings in bio-med or tech whatever your major is. Also, I dislike the flowery language and convoluted buk buk in this play. Mughals were famous for many things except for stating things simply. I think Bahadur Shah Zafar (the late poet) was the only one who wrote simple poetry.
#19 Posted by Naqshbandi on June 26, 2005 1:19:11 pm
Re: # 18
Zahra :-)
I often have thought I`d love to have a job as a full time translator of Urdu and Farsi texts but I don`t know if such a job exists!
x
Zahra :-)
I often have thought I`d love to have a job as a full time translator of Urdu and Farsi texts but I don`t know if such a job exists!
x
#20 Posted by ZahraJ on June 26, 2005 8:03:59 pm
Re: # 19
Asif:
There is no such job so you will have to consider this as a hobby.
On a serious note: You should try to find a local publisher who will publish your works.
By the way, during my recent short trip to Pakistan, I visited the Waris Shah Academy. It seemed quite haunted during the hot summer evening. My sister in law in her wisdom was bent upon visiting the Hiran Minar during this time of the year and we decided to stop by and pay our respects to the sweet poet, resting in peace. In fact, it`s an old belief that if you visit the Hiran Minar and do not pay your respects at the mausoleum of Waris Shah then it`s considered being disrespectful toward the late poet.
While the car kept on honking, I was busy in grabbing a few booklets to promote the sales of the booksellers. I usually skim through these booklets and then present them to my American Friends as a unique gift. But everytime I send these out, I feel that there is a lot of room for improvement in these translated booklets. They do not do justice to the message. I think if you truly want to ``make a difference`` then you need to look into refining the translation of these booklets (bulleh shah`s kafian, works of mian mohammed buksh, baba farid`s words of wisdom and several others). Since you are more into myticism and follow the sufi poets and their poetry and stories quite diligently, I think you should devote your energies in producing some fine work out of the fine and long lasting efforts.
With due respect to Imtiaz Ali Taj, this drama was well and good for one time reading. Who would like to read that again? I guess someone performing the part of Salim and Anarkali and Zillae` Subhani. I`ve just skimmed through this play and will never bother to step near this piece of literature. I guess personal prerogative. My remarks are not geared toward your translation. They are simply targetted toward the khandanae` mughlia`s fiascos and waste of time stuff.
Hope that was helpful :)
Asif:
There is no such job so you will have to consider this as a hobby.
On a serious note: You should try to find a local publisher who will publish your works.
By the way, during my recent short trip to Pakistan, I visited the Waris Shah Academy. It seemed quite haunted during the hot summer evening. My sister in law in her wisdom was bent upon visiting the Hiran Minar during this time of the year and we decided to stop by and pay our respects to the sweet poet, resting in peace. In fact, it`s an old belief that if you visit the Hiran Minar and do not pay your respects at the mausoleum of Waris Shah then it`s considered being disrespectful toward the late poet.
While the car kept on honking, I was busy in grabbing a few booklets to promote the sales of the booksellers. I usually skim through these booklets and then present them to my American Friends as a unique gift. But everytime I send these out, I feel that there is a lot of room for improvement in these translated booklets. They do not do justice to the message. I think if you truly want to ``make a difference`` then you need to look into refining the translation of these booklets (bulleh shah`s kafian, works of mian mohammed buksh, baba farid`s words of wisdom and several others). Since you are more into myticism and follow the sufi poets and their poetry and stories quite diligently, I think you should devote your energies in producing some fine work out of the fine and long lasting efforts.
With due respect to Imtiaz Ali Taj, this drama was well and good for one time reading. Who would like to read that again? I guess someone performing the part of Salim and Anarkali and Zillae` Subhani. I`ve just skimmed through this play and will never bother to step near this piece of literature. I guess personal prerogative. My remarks are not geared toward your translation. They are simply targetted toward the khandanae` mughlia`s fiascos and waste of time stuff.
Hope that was helpful :)
#21 Posted by Raw_Dust on June 27, 2005 12:47:45 pm
ZahraJ:
your comment about Taj was soooo profound. no kidding. i figure, seeming-yuppies can only have a pregorative to ignorance.
your comment about Taj was soooo profound. no kidding. i figure, seeming-yuppies can only have a pregorative to ignorance.
#22 Posted by ZahraJ on June 27, 2005 8:33:57 pm
Re: # 21
Raw_Dust:
I am glad you have any eye for profundity. Do you have any recommendations for the ignorants? Once you provide me with yours, I will return the favor in kind. How`s that?
Raw_Dust:
I am glad you have any eye for profundity. Do you have any recommendations for the ignorants? Once you provide me with yours, I will return the favor in kind. How`s that?
#23 Posted by ZahraJ on June 27, 2005 9:04:55 pm
Re: # 22
Oh, I forgot the little emoticon - :). It should have been inserted somewhere in my post # 22. Koi Baat Naheen.
Oh, I forgot the little emoticon - :). It should have been inserted somewhere in my post # 22. Koi Baat Naheen.
#24 Posted by Naqshbandi on June 28, 2005 7:28:04 am
Re: # 20 Thanks it was very helpful. :-) email me...
#25 Posted by ZahraJ on June 28, 2005 8:05:18 pm
Re: # 24
I think whatever needed to be suggested was very clearly stated. Are we missing anything? If we are then you can email me on zjamshed@msn.com with your question since I do not have your email address.
I think whatever needed to be suggested was very clearly stated. Are we missing anything? If we are then you can email me on zjamshed@msn.com with your question since I do not have your email address.
listing 16-32
1
2
Interact Index
Also by Asif Naqshbandi
Similar Articles
- My Encounter with Ahmed Faraz Aziz Akhmad
- Ahmed Faraz: The Light Stays Mutaal Mooquin
- Translation of a (Love) Letter by Allama Iqbal to Miss Atiya Faizi Asif Naqshbandi
- Saqi Farooqi ... A Rebellious Poet Khalid Sohail
- My Top Ten Novels by Desi Writers Asif Naqshbandi
US Elections 2008 Primaries
Latest Interacts
- KaalChakra: chalta, who? Start with... G-8: RIP?
- chaltahai: Kaal, who would be... G-8: RIP?
- KaalChakra: Bubba yaar, Urdu is... G-8: RIP?
- KaalChakra: chalta, IMO, there will... G-8: RIP?
- khurram: Re #113, majumdar, Who is... G-8: RIP?
- bubba: Re: # 117 Posted... G-8: RIP?
- mistaken_enigma: @ #101 jang That would... The Muslim Protagonist and
- chaltahai: No no no kaal,... G-8: RIP?








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content