Lok Raj September 21, 2006
#12 Posted by drlokraj on September 24, 2006 11:33:45 pm
#11
That is true about Punjabis, and for that matter for any liguistic group. i.e. we can read and understand in any laguage but can `feel` only in mother tongue.
That is true about Punjabis, and for that matter for any liguistic group. i.e. we can read and understand in any laguage but can `feel` only in mother tongue.
#11 Posted by kaurasach on September 23, 2006 3:31:02 pm
#10,
The trauma of the partition or any personal loss cannot be captured in any language.....
The beauty and verstality of Punjabi is that it stirs the soul unlike another language.....
The trauma of the partition or any personal loss cannot be captured in any language.....
The beauty and verstality of Punjabi is that it stirs the soul unlike another language.....
#10 Posted by drlokraj on September 23, 2006 11:14:53 am
#9 shobig, thanks for your comments.
you are right that translated work can never provide the same `ras` as the original work, but there is no other way to make people of other languages aware of literary work of one language.
It was more of an emotional attempt on my part. Its not my expertise.
you are right that translated work can never provide the same `ras` as the original work, but there is no other way to make people of other languages aware of literary work of one language.
It was more of an emotional attempt on my part. Its not my expertise.
#9 Posted by shobig_sifar on September 23, 2006 9:27:02 am
This is one of the reasons why I tend to deride translation of literary works, in particular fiction, from one language to another. Unless it is done with immaculate expertise, translation deprives the reader of the spirit and intensity, and most importantly the eccentricity, of the original work, and the latter ends up looking like a juvenile attempt at story-telling! No offense there Dr sahib, you know I am a great fan of your original works, that`s perhaps why this piece has left me slightly disappointed. Also a severe lack of editing and polishing is a bit too conspicuous.
Nevertheless, good to be introduced to an important Punjabi literatus and his work.
regards
Nevertheless, good to be introduced to an important Punjabi literatus and his work.
regards
#8 Posted by drlokraj on September 22, 2006 12:00:59 pm
#7 dullabhatti
you are right, there are many other stories in Punjabi, which need to be translated. Even Navtej Singh himself had written better stories.
This story was published in the current issue of Preetlarhi and it has a very subtle ffect on the reader which stimulates other emotions.Any recollection of the partition can never be without sadness, sorrow,feeling of helpnesness and also anger.The moment I read it, I started translating( fortunately, had the time for that). My closeness with the Preetlarhi family has also something to do with this. At some stage,I had written for Preetlarhi continuously for many years.
Thanks all the interactors for the appreciation.
you are right, there are many other stories in Punjabi, which need to be translated. Even Navtej Singh himself had written better stories.
This story was published in the current issue of Preetlarhi and it has a very subtle ffect on the reader which stimulates other emotions.Any recollection of the partition can never be without sadness, sorrow,feeling of helpnesness and also anger.The moment I read it, I started translating( fortunately, had the time for that). My closeness with the Preetlarhi family has also something to do with this. At some stage,I had written for Preetlarhi continuously for many years.
Thanks all the interactors for the appreciation.
#7 Posted by dullabhatti on September 22, 2006 10:50:45 am
Good translation dr sahib...read original long time ago. Navtej Singh was a sincere and idealistic writer who kept the mishaal of PreetlaRhi burning.. but this story is kind of plain...there is no climax no great plot. This story is like a thought or fantasy flight that most villagers of Navtej singh`s age, living close to the border, having lost relatives, friends and known places on the other side of the border, may have often talked about.
but there is more literature...more seriosuuthan this story in Punjabi that needs to be translated.like Iliyas ghumman`s ``Ill Koko``...Afzal Randhawa`s short stories are vivid decription of pre-partition Punjab...Kulwant Singh Virk`s stories are good on the subject...Gulzar Sandhu`s few stories on the subject are good too.
It would be great if you can translate some of those for Chowk audience.
but there is more literature...more seriosuuthan this story in Punjabi that needs to be translated.like Iliyas ghumman`s ``Ill Koko``...Afzal Randhawa`s short stories are vivid decription of pre-partition Punjab...Kulwant Singh Virk`s stories are good on the subject...Gulzar Sandhu`s few stories on the subject are good too.
It would be great if you can translate some of those for Chowk audience.
#6 Posted by amansandhu on September 22, 2006 6:30:26 am
Good read and a good translation. must read more Punjabi lit.
#4 Posted by portentanomaly on September 21, 2006 11:57:05 pm
poignant...really enjoyed reading it...
#3 Posted by bjkumar on September 21, 2006 9:29:05 pm
Dr. saheb,
Nice translation.
#1
Yaar, this theme is forever current. The serpentine line will never be outdated until the serpent gets killed.
#1 Posted by rozaiba on September 21, 2006 10:01:43 am
once you overlook the `beaten-to-death` historyof partition, it becomes an enjoyable tale.
Interact Index
Similar Articles
- In Remembrance of Martyrdom Asif Naqshbandi
- The Actor nabendu debsharma
- Bhook ka Bhoot nabendu debsharma
- The Star or the Sail? farrukh kamrani
- Animal Language Lok Raj
US Elections 2008 Primaries
Latest Interacts
- HP: Asadi, Lets just forget the... There is no ‘honour’
- CreateAlpha: And tahmed, the FED... US Commando Strike in
- HP: Asadi, I am not... There is no ‘honour’
- CreateAlpha: Bubbie, that is because... US Commando Strike in
- HP: Tahmed Land reforms in... There is no ‘honour’
- masadi: Ahmad sahib have some... US Commando Strike in
- masadi: In addition, the white... There is no ‘honour’
- masadi: tahmed writes " ZAB reneged... There is no ‘honour’








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content