Bibi K June 11, 2005
#6 Posted by Adroit on June 23, 2005 2:04:59 am
I don`t understand! Does this weaken the glaze of a candle? You lie.
#5 Posted by catfischblues on June 14, 2005 4:21:17 am
your comments appreciated temporal :)
Nadia_Zehra:
There are no hidden meanings in this poem, it lies bare before you. The last line you feel ``drops off`` has a reason for it being there. You may want to read it again to understand that reason.
And for everyone else who read my poem, I do appreciate it. :)
Peace.
Nadia_Zehra:
There are no hidden meanings in this poem, it lies bare before you. The last line you feel ``drops off`` has a reason for it being there. You may want to read it again to understand that reason.
And for everyone else who read my poem, I do appreciate it. :)
Peace.
#4 Posted by Nadia_Zehra on June 13, 2005 9:33:31 pm
Bibi:
You sound quite old phuppi though :
Her mind submits
Static her body
Tornado within
The stage the same
The last line drops off or it has a hidden vigilant meanings...
The overall attempt of poetry is quite dormant.
You sound quite old phuppi though :
Her mind submits
Static her body
Tornado within
The stage the same
The last line drops off or it has a hidden vigilant meanings...
The overall attempt of poetry is quite dormant.
#3 Posted by kaurasach on June 13, 2005 8:41:33 am
Its a surprise dulla read such poetry - let alone understood it!
#2 Posted by temporal on June 13, 2005 6:45:19 am
bibi:
staccato interspersed with legato creating the lights cascading effect in words and feelings ... this sums up She stands alone she watches
welcome to chowk
lve
t
staccato interspersed with legato creating the lights cascading effect in words and feelings ... this sums up She stands alone she watches
welcome to chowk
lve
t
#1 Posted by dullabhatti on June 11, 2005 8:01:00 pm
good joice of name.
You can also right it in short as BBK.
You can also right it in short as BBK.
Interact Index
Similar Articles
- Government Wins Manmohan Singh Loses Dost Mittar
- Feminist Mumbo-Jumbo! Pranay Rupani
- Translation of a (Love) Letter by Allama Iqbal to Miss Atiya Faizi Asif Naqshbandi
- Fields Of Joy Umer Murtaza
- Time for Musharraf to Quit saeed qureshi
US Elections 2008 Primaries
Latest Interacts
- _arjun13: India’s N-deal with US By... Government Wins Manmohan Singh
- tahir: Re: # 65 Asadi "there... Translation of a (Love)
- tahir: Re: # 71 Asadi :) Hell... Translation of a (Love)
- tahir: Re: # 62 Quin I'd... Translation of a (Love)
- masadi: In #387 read "... Dhokha and Being a
- masadi: Tahir writes "I never... Translation of a (Love)
- masadi: Guru writes "Both Islam... Dhokha and Being a
- tahir: Re: # 61 Naqsh The... Translation of a (Love)








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content