Shahid Siddiqi January 13, 2004
#6 Posted by epiphany on February 2, 2004 7:34:20 am
Shahid Jee,
...vestiges of timeless, ageless romance.
Take care.
...vestiges of timeless, ageless romance.
Take care.
#4 Posted by moulabux on January 18, 2004 7:21:42 am
The poem captures one particular moment in its essence, and the true significance of that one particular moment is known to the one who penned it, and hence, it`s true worth is lost on me, and probably on the rest of us as well.
Though, as Ras said, keep writing, for poets are a breed that survive on such outpours only.
Cheers.
Though, as Ras said, keep writing, for poets are a breed that survive on such outpours only.
Cheers.
#3 Posted by Ras on January 15, 2004 5:15:02 pm
A worthy effort here Mr. Siddiqui.
Please continue to write on CHOWK.
Ras
#2 Posted by Ras on January 15, 2004 5:15:01 pm
A worthy effort here Mr. Siddiqui.
Do not let the number of interacts discourage you.
Please continue to write.
Ras
#1 Posted by temporal on January 13, 2004 10:38:34 am
shahid:
good depiction...
and held hands through miscues of sway
...t
good depiction...
and held hands through miscues of sway
...t
Interact Index
Similar Articles
- Government Wins Manmohan Singh Loses Dost Mittar
- Feminist Mumbo-Jumbo! Pranay Rupani
- Translation of a (Love) Letter by Allama Iqbal to Miss Atiya Faizi Asif Naqshbandi
- Fields Of Joy Umer Murtaza
- Time for Musharraf to Quit saeed qureshi
US Elections 2008 Primaries
Latest Interacts
- _arjun13: India’s N-deal with US By... Government Wins Manmohan Singh
- tahir: Re: # 65 Asadi "there... Translation of a (Love)
- tahir: Re: # 71 Asadi :) Hell... Translation of a (Love)
- tahir: Re: # 62 Quin I'd... Translation of a (Love)
- masadi: In #387 read "... Dhokha and Being a
- masadi: Tahir writes "I never... Translation of a (Love)
- masadi: Guru writes "Both Islam... Dhokha and Being a
- tahir: Re: # 61 Naqsh The... Translation of a (Love)








reply to this interact
write a new interact
add to favorites
flag objectionable content